论胡适对新文学翻译种子的培植——从翻译《柏林之围》与《最后一课》看其文学翻译观

来源 :通化师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:asdfzxcvasdf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译是"五四"新文学理论建设中一项重要内容。胡适认为要改造中国文学,必先翻译外国名家作品,以西洋的文学方法作为我国新文学创作的模范。他采用直译手法用白话或白话式文言进行翻译,与他改革中国文学的主张一脉相承。通过对《最后一课》和《柏林之围》译作的剖析,来探究胡适早期的文学翻译观,及其对翻译小说文学艺术价值的选取。
其他文献
1引言炼铁系统需要处理的工序配料种类较多,并且同一工序不同生产配料成本以及物理化学性质差异较大.
电镀Ni-W合金常使用柠檬酸或其盐为络合剂.文中采用极少应用的乙醇酸络合剂制备了Ni-W合金镀层,研究了镀液组成和操作条件对镀层组成及显微硬度的影响.结果表明:钨含量对镀层
文中在极大平坦维数的定义基础上,研究了极大平坦维数的性质,并且以极大平坦维数为工具来刻画半遗传环、遗传环和正则环.
1炉役后期生产情况安钢4号高炉自1996年6月中修开炉达产后,高炉利用系数一直保持在2.8以上,冶炼强度在1.55以上.因原料条件不好,操作调整不及时,1998年4号高炉开始出现炉墙结
目前,体育产业在我国的发展仍处于起步阶段,与一些发达国家相比,还有很多方面需要改进.笔者对我国体育产业的现状做了详细分析,并据此提出了今后我国体育产业发展的策略.以期