论文部分内容阅读
平时工作繁忙,很少看电视,而看电视时常会看到荧屏字幕差错比比皆是,让人感到遗憾有的差错倒也罢了,无伤大雅,有的还错得有趣,只可惜笔者没有随看随记的习惯,没有记下来。而有的差错则让人感到莫名其妙,让人感到编导同志太不负责任了,对广大观众很不尊重。仅举一例:前不久在看一个台州本地电视台制作的关于天台山文化的专题节目时,片子中的一位专家在接受采访谈到天台山文化时,谈到明代“朱三省”对日本文化的影响。当时我一时想不起来有哪一位“朱三省”与日本文化有瓜葛,后来一想,这位“朱三省”先生应该就是“朱舜水”吧。就是鲁迅先生在其名篇《藤野先生》中提到的那位明代遗民,“我就往仙台的医学专门学校去:从东京出发,不久便到一处驿站,写
Usually busy with work, rarely watch TV, and watching TV often see the screen subtitles abound, people feel sorry for some mistakes worth mentioning, harmless, and some are also wrong to be interesting, but I did not follow the record The habit, did not write down. However, some mistakes make people feel they are inexplicable. They feel that the comrades in charge of planning are too irresponsible and have no respect for the vast audience. To cite just a few examples: Not long ago, while watching a special program on the culture of Tiantai Mountain made by a Taizhou local television station, an expert interviewed by the film about the culture of Tiantai Mountain talked about the Ming Dynasty’s ”Zhu three provinces“ Cultural influence. At that time, I could not remember a moment, ”Zhu three provinces“ have an affiliation with Japanese culture, and later I thought, this ”Zhu three provinces“ should be ”Zhu Shunshui“. It is Lu Xun in his famous article, ”Mr. Fujino“ mentioned that the Ming dynasty, ”I went to the Sendai medical school: starting from Tokyo, soon to a post to write