论文部分内容阅读
<正> 一玉露凋伤枫树林,巫山巫峡气萧森。江间波浪兼天涌,塞上风云接地阴。丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心。寒衣处处催刀尺,白帝城高急暮砧。ⅠChill, crystal dews have seared the maple woods; The aura of the Wu Mounts and Gorges is drear. While waves of the flood upheave against the sky, Dense wind-swept clouds unfurl to shroud the peaks sheer. Chrysanthemums have bloomed twice with my tears of the past; To a single boat are cleaving my thoughts nostalgic. The need of winter garments is urgent all round; In Bai Tih aloft, the eve laundry clubbings sound thick.