论古诗翻译中的三大难关

来源 :湘潭师范学院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zym_Java
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自18世纪以来,无数中国古诗被翻译成英文,其中许多还不只一种版本,在古诗语言中,大量的单音节词往往有多义,其语法功能比较灵活,句法也常常省略,而且还具有严格的体式和韵式,英语译文如何取得对等效果,作者从形美,音美,意美等三方面探讨了诗歌翻译中的突出问题,认为古诗翻译就是追求这三者的完美结合,而要真正做到这一点,就要加强翻译理论的学习与实践,加强古代文学修养。
其他文献
从写作活动的整体流程来看,情感的投射是一个极其重要的基本环节。情感活动过程是潜意识与意识的相互作用的互补过程,最初的产生阶段呈现明显的无意识状态,情感的结果却处于较清
人事管理干部队伍在高校的管理工作中具有重要的地位和作用,影响着学校的建设和发展;当前的人事干部在管理工作中仍存在着一些问题和不足,解决好这些问题,提高人事管理干部队伍的
可转换债券是附带转股期权的公司债券,是一种混合的衍生金融工具,既含有普通债券的特征,又含有公司股票的特征。可转化债券作为一种中间性的投融资工具,其市场的繁荣和发展将
清代小说《蜃楼志》真实生动地描绘了以广州为中心的岭南地区的社会百态,深刻地揭示出表面上的乾嘉盛世,实际上是政治腐败、吏治黑暗、世风浇漓、社会动荡,并从淡泊功名、追求情