中国英语在政治话语翻译中的体现及其现实意义研究

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:libq19811022
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】政治话语是一国治国理政和对外关系理念的传话筒。政治话语翻译既要体现准确性,又要讲究民族性,要有自己的特色,才能区别于其他话语,显示政治话语的权威性,把政治话语的作用发挥到最大。本文以十九大报告为例,整理了中国英语在政治话语翻译中的体现并分析其现实意义。
  【关键词】中国英语;政治话语翻译;十九大报告
  【作者简介】邱慧玲,江西财经大学。
  一、引言
  中国英语是英语全球化和中国文化背景紧密联系在一起的复合体,不仅仅是中国文化的载体和表现形式,更是外界了解中国的另一扇窗。葛传椝(1980)认为不管在什么时代,只要使用英语,就有表达我国特有东西的需要, 就需要用到中国英语。贾毓玲(2015)也指出,中国人讲自己的事情不可能完全没有“中国特色”。作为标准的英语变体,中国英语融合了中国的社会文化和标准的英语表达方式,具有鲜明的独特性和独立性,是全球化发展过程中语言积极的自我调适。政治话语作为一国治国理政和对外关系的理念的传声筒,有利于政治话语体系的建设。政治话语的翻译既要准确规范,又要表现特色,这与中国英语的使用密切相关。
  二、中国英语在报告翻译的体现
  当前,中国国际影响力与日俱增,国际地位显著增强,加之中国特色的国情,英语在使用过程中不断被本土化,中国英语因此得到发展和丰富。本章从词语和句子出发,探讨中国英语在报告翻译中的体现。
  1.词语体现。贾毓玲(2015)认为译者在翻译一些重要的概念时,要特别注意观察这些概念在文化间的差异。政治话语的翻译尤其要注意文化因素。通常,中国传统文化中的观点认为,“打虎”是一件为民除害的英勇举动,因为我们从小就受“武松打虎”故事的熏陶。而西方人由于未受到这样的文化熏陶,是难以理解这一举动的。“打虎”(take out tigers)、“拍蝇”(swat flies)、“猎狐”(hunt down foxes)是中国反腐的口号,在十九大上再次被强调。如果“打虎”直接翻译成beat the tigers, 一来很有可能引起国外环保人士的谴责,二来这其中惩戒腐败的含义也流失了。关于“打虎、“拍蝇”的英文表述,国内之前把它们合译为crack down on the tigers and the flies,但是crack down通常有打擊罪犯的意思,远没有take out确切。后来hunt the tigers and the flies这样的译法随之出现,但这样的译法也不太贴切,因为中国英语中不存在hunt the flies这种说法。报告中对比喻性意向的英译,不仅忠实原文的结构和意象,还保留了中国特有的意象,比喻形象鲜明,传播了中国严惩腐败的政治决心。
  十九大报告中出现了一系列的数字略缩语,这些数字略缩语看似言简意赅,实则政治内涵丰富。“‘三严三实’专题教育”巧妙地被直译成a campaign for the observance of the Three Stricts and Three Earnests。“三严三实”具体包括了六条要求,由于译文涵盖的内容比较多,仅仅八个词就要占据很大篇幅,因此此处的翻译则采取了省译的方法。卢小军(2013)认为,“删减原文主要是为了保持译文表达的简洁直观,突出事实和信息重点减少译文和信息重合。”从翻译效果上来看,这样的省译不仅清楚地表达出了原文想要表达的意思,而且表述简洁明了,有利于提高海外读者对中国英语的辨识度,接受中国政治文化的熏陶。
  2.句子体现。英语句子和汉语句子差别十分明显,一个结构严谨,一个简短清晰。中国英语的句式结合了两种句子的特点,形成了不少短句子。如never forget why you started, and you can accomplish your mission(不忘初心,方得始终)、put quality first and give priority to performance(质量第一,效益优先)、focus on priorities, address inadequacies, and shore up points of weakness(抓重点、补短板、强弱项)等,这些句子结构简单,句子内容呈竹子结构,一节一节呈现出来,西方读者能够理解和接受,并从中提取政治信息,是地道的中国英语。
  除此之外,还出现了经过整合处理的中国英语,也就是蔡力坚(2015)提倡的将中文句子的意合结构转化为英语常见的形合结构。比如:We should make steady progress in ensuring people’s access to childcare, education, employment, medical services, elderly care, housing, and social assistance(在幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶上不断取得新进展)。句中的四字结构对仗工整,整齐严密,在翻译的过程中无法以同样的形式表现出来,否则会显得整个句子松散无力,违背英文句法的要求。贾文波(2008)明确指出取义舍形是汉语四字句的翻译最常用也是最有效的方法。因此,此处使用一个总括句式将这七个四字词的意思整合起来,既简洁明了地传达出了原文意思,又符合英语句子重形合的要求。
  西方人擅长抽象表达法,而汉语作为意象性语言,具有象形的特征。因此,报告中的中国英语句子既有英语的抽象表达,又遵循汉语的具体表达,如the last leg of a journey marks the halfway point(行百里者半九十),此处的抽象表达使句子显得更加紧凑,高度概括了句子的内涵,同时也避免了主观语气,将深奥的哲理客观地呈现出来。报告翻译中examining ourselves in the mirror, tidying our attire, taking a bath(照镜子、洗洗澡、治治病)这一表述秉承了汉语以形象符号隐藏意义的特点。汉语用词比较倾向于具体,此处的表述生动形象地传达出了原文的内容,叙述直接、语言形象、表达清晰。
  三、结语
  在任何社会,语言的发展变化与社会的发展变革密不可分。在这一过程中,新的思想和新的文化内涵注入到语言当中,使得语言的内容不断丰富。早在1966年,索绪尔(F. de Saussure)指出,一个民族的“精神”和语言有着密切的联系,两者相互融合,最后走上一条确定的道路。结合中国英语的表现形式,这里的“精神”是指一个民族的思维习惯和文化特征,“确定的道路”则是指受到语母语影响产生的反映文化和思想的一种固定模式。正是这种“精神”和语言的结合,促进了中国英语的不断壮大与发展。
  韩玲(2007)利用文献相互引用关系,分析归纳了中国英语研究的相关学术成果。其中,中国英语研究已成为翻译方法研究的重要组成部分。中国英语在报告翻译中频频出现,说明中国英语融入政治话语翻译是必然趋势,两者是相辅相成的关系。战菊等人(2015)从文化差异出发论述中国英语在外宣翻译中的重要性。中国英语创新了政治话语翻译,为政治话语的翻译提供了新的思路;而政治话语的翻译进一步丰富了中国英语的内容,使其赋有时代精神,对新时代中国特色政治话语的传播具有重要的意义。
  参考文献:
  [1]蔡力坚.政府公文英译浅析[J].中国翻译,2015,36(06):81-87.
  [2]葛传椝.漫谈由汉译英问题[J].中国翻译,1980(02).
  [3]韩玲.“中国英语”研究现状分析[J].外语与外语教学,2007(10): 28-32.
  [4]卢小军.国家形象与外宣翻译策略研究[D].上海外国语大学,2013.
  [5]贾文波.汉英时文翻译教程[M].中国对外翻译出版公司,2008: 188.
  [6]贾毓玲.对融通中外话语体系建设的几点思考——《求是》英译体会[J].中国翻译,2015,36(05):93-95.
  [7]战菊,李菲,付慧敏.中国英语的本质、根源及发展——基于语言变异理论的解读[J].吉林大学社会科学学报,2015,55(03):163-170 176.
  [8]Saussure,F.de.Course in General Linguistics[M].New Work:McCraw- Hill,1966.
其他文献
【摘要】文章根据经济与贸易专业的学生英语水平的实际状况,探讨了“任务型教学”在非英语专业商务英语视听说课程中使用的必要性,以及使用“任务型教学”的策略。  【关键词】任务型教学;商务英语视听说;教学策略  【作者简介】陈燕(1984- ),女,重庆师范大学涉外商贸学院,讲师,硕士研究生,主要研究方向:英美文学,外国文学,英语教学。  一、引言  随着经济贸易的全球化,各国贸易往来越来越频繁。市场对
一、教学内容分析  本单元的主题是食品,话题是关于Mike及家人晚餐想吃的食物。是本单元第一课时,教学内容是Mike一家人讨论晚饭想吃的食物(其中有Mike, Mum, Dad三个主要人物和教材给出的Dog一角色);核心句型是 What would you like? I`d like. . . 学生应理解对话大意,按照正确的意群及语言、语调朗读对话,并能在生活中真实运用对话中的词句进行交流。  
【摘要】英语学习与计算机互联网的融合形成混合式学习是教育现代化信息化发展的必经之路。其实相较于各式各样的英语学习网站和移动端应用,大学英语课程才是教育技术化的立足之本。只有把互联网的线上使用无缝对接到大学英语课程的学习内容中去,才能发挥其教育技术的真正优势。所有的教育技术和设备的使用不能游离于课堂教学、不能可有可无,而是紧密联系、缺一不可、互为补充。“课堂教学 网络教材 SPOC”三位一体模式就是
语言与文化有着十分密切的关系。语言是文化的载体,它传达着一个民族的文化内涵。在英语教学中,教师既要教英语语言知识,又要教給学生必要的英美国家的文化背景知识,让学生既学习语言,又了解目的语的文化背景以及其内涵意义。  一、培养兴趣与发展自我意识相结合原则  兴趣指探究事物或进行某种活动的积极倾向。在英语教学中,多给学生一些鼓励,少一些批评,帮助学生发现英语与其个人的关系,培养学生的兴趣。此外,有意识
【摘要】英语语言的教学需要多样化的教学方法和手段才能提升课堂教学效果,提升英语学习质量。在新课程改革的进程中,初中英语教学更是要更新教学理念和教学方法来提高课堂教学效率,提升教学质量。情景教学法对于初中英语教学而言十分有效,在适当的情景下学生能够更好的学习和应用英语语言,并且提高他们的学习自主性。  【关键词】情景教学法;初中英语;教学作用  【作者简介】尹娜,兰州华侨实验学校。  一、引言  初
【摘要】随着国际化发展的深入,时常因文化差异性使得人们无法理解对方的观点,而影响正常的沟通与人际交往。本文在分析中西方文化差异的基础上,进一步探究其对语言翻译的影响,并提出文化对比视角下的语言翻译策略,从而总结出西方文化特有的现象,培养国人语言运用能力,促进国际交流与发展。  【关键词】文化对比;翻译策略;语言翻译  【作者简介】朱俊婷,西安市铁一中学。  引言  自新中国成立以来,尤其是改革开放
【Abstract】Translation is not only a language activity, but also a kind of thinking activity. Through comparing with the way of thinking habits and thinking style on translation, this paper analyzes th
【摘要】阅读能力作为语言学习者综合能力体现的重要载体,在语言教学中发挥着至关重要的作用。作为思维表征可视化的重要手段——思维导图,因其主次分明和清晰简明的特点而被广泛应用。本文将思维导图理论与高中英语教学相结合,以试探究该理论的实践价值。  【关键词】思维导图 英语阅读 高中教学  一、引言  听、说、读、写是语言能力培养的出发点和落脚点,语言综合素养的稳固提高,高效的语言输入是关键。阅读作为语言
【摘要】英语写作是学生英语学习的重要组成部分,英语写作对于提高学生的英语表达能力有着重要的作用;可以帮助学生积累词汇、提高学生的语法应用能力。但是由于初中生的自制力较差,教师的工作任务又较为繁重,因此教师难以抽出时间对学生进行细致的辅导和管理。为了改善这一问题,学生互评作文的教学模式随之产生。本文将结合初中英语教师的教学经验对学生之间互评英语作文的策略进行探究。  【关键词】学生互评;写作教学;初
【摘要】目前在小学英语绘本教学中存在着绘本选择的误区以及绘本教学与教材教学脱节反而加重学生负担等问题。本文提出绘本教学要基于教材的策略,旨在研究学生需求、丰厚教学价值,最终引领学生“自能阅读”。  【关键词】基于教材;小学英语;绘本教学; 绘本选择  【作者简介】夏莉莉(1981.10-),女,汉族,江苏常熟人,常熟市实验小学,中小學高级教师,本科,小学英语专业,研究方向: 小学英语阅读与写作。