语言变异的文体功能及其翻译策略

来源 :宿州学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woainiwgy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在功能文体学视角下,探讨语言变异的文体功能及其翻译策略。语言变异有两种典型的形式,即非标准化语言和非语法化语言,它们不仅出现在语音、文字层面,而且还出现在词汇、语法、语义甚至语域等层面,在语篇中具有文体功能。对于语言变异的翻译,应根据语境理论确定翻译原则和策略,在翻译过程中译者必须尽量使原文情景语境中具有文体功能的语言变异在译文情景语境中发挥相同或相似的功能,从而传达原文作者的交际意图。根据不同的语境,可粟取直译、鼻化、转换、变换和合鼻等翻译方法,以传达原文的文体功能,保持译文的可读性。
其他文献
在初中英语课本中,or常用作连词。笔者就其用法分述如下:
夜里九点零八分,火车进站。我站在铁栅栏的这边看着那边人来人往,他们疲惫样子跟我的样子很相像,感觉自己仿若其中的一分子:一直在路上,而此时只不过站错了地方。我在那里左
期刊
基于战略性新兴产业的业态特征,从技术创新对市场结构变化及技术创新、市场结构变化对新兴产业发展的影响和作用机理入手,分析皖江城市带新兴产业发展过程中技术、市场因素,论证
绝经后阴道出血351例临床病理分析周雪明绝经后阴道出血(PMB)是老年妇女常见症状之一,也是部分老年妇女生殖系统恶性肿瘤的征兆。本文就我院1985年7月至1995年12月间因PMB送检的病理切片进行了复习并
动词不定式是由“to+动词原形”构成的,to是动词不定式的符号,没有实际意义。动词不定式是一种非谓语动词形式,它没有人称和数的变化,在句子中可用作主语、表语、定语、状语、宾
现在商学院所传授的、教科书里所描写的、总经理们所认同的管理学已经过时了!我们面临一场所谓“管理范式的转移”:并没有唯一正确的组织形式;管理已延伸到工商企业之外;管理
“《中国现代化报告2005》专家座谈会暨中国经济现代化学术研讨会”于2005年2月18日在北京举行。会上发布了中国科学院中国现代化研究中心中国现代化研究课题组撰写的《中国