诗歌翻译者的创造性主体地位——从“人是一切行为的尺度”谈起

来源 :河北理工大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:jwz1270
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“原始人类在洞壁和陶器上固定了一个形象,不是为了固定这形象的对应自然物,而是在这一自然物中发现了富有创造力的意义”(卢辅圣,1990:141)。诗歌中的意象亦然。作为诗歌翻译者,不仅要领会作者的创造力,还要有自己的意象重组并表现出个人的创造力。译者的主体性并没有绝对的自由,创造性也是基于原作,但创造性主体地位既不同于主体性,也不等同于创造性,而是在原作基础上创造性地发挥主观能动性,以达到最理想的传神效果。从“人是一切行为的尺度”谈起,探讨诗歌翻译者的创造性主体地位并论证译者就是诗歌翻译的标准。
其他文献
提出以"三个代表"为核心建构江泽民学.概括了江泽民学的本质含义.阐述了江泽民关于中国社会主义初级阶段基本纲领的科学概括;关于社会主义市场经济的本质规定;关于发展道路;
云间派是明清之际的一个重要词派,它推崇南唐北宋,以婉约词风为依托,将真挚感伤的情感、绵丽凄婉的意境、意内言外的寄托浑然天成地融合在了一起,力挽明词颓运,开启了清代三