论文部分内容阅读
目前正在澳大利亚麦考瑞大学语言学系编撰建设中的网络“医学健康词库”(Health Term Finder,简称HTF)兼备在线平台和信息工具的身份,可供检索医疗健康术语。已经选取了乳腺癌、肺癌等数个疾病词库主题。复旦大学外文学院英语系与HTF团队合作,负责建设该词库的汉化版(即英汉双语化)。本文系统概述了HTF这一新兴的词典类电子信息工具,深入探讨了HTF的性质结构、语料组织、用户界面以及独立研编的编撰方针。文章首先剖析了HTF的宏观结构,即其本质上的归属——到底是医学词典类还是医学术语类工具。之后两部分讨论了基于语料库的词条挑选方式及微观结构的设计,以及两者背后以用户为主导的编撰思想,基于词典学及语言学习多样模式中的最优原则。第五部分重点介绍了该词典双语化合作项目的现状。第六部分则对未来发展中可能使用的适应性超媒体提出一些设想。
Currently under construction in the Department of Linguistics, Macquarie University, Australia, the Health Term Finder (HTF) is an online platform and information tool for retrieving medical health terms. Has selected a number of diseases such as breast cancer, lung cancer lexicon theme. The English Department of Fudan University, in collaboration with the HTF team, is responsible for the construction of a Chinese version of the thesaurus (ie English-Chinese bilingualism). This article systematically summarizes HTF, an emerging lexicographic electronic information tool, and explores in depth the nature and structure of HTF, corpus organization, user interface, and compilation guidelines for independent research. The article first analyzes the macroscopic structure of HTF, namely, its intrinsic ownership - in the end is a medical dictionary or a medical terminology tool. The second part discusses the design of corpus-based entry selection and microstructure, as well as the user-oriented compilation idea behind the two, based on the best principles of lexical and language learning diversified modes. The fifth part focuses on the current status of the project of bilingual cooperation in the dictionary. The sixth part puts forward some ideas about adaptive hypermedia which may be used in the future development.