论文部分内容阅读
从2013年底开始,“非公立医疗机构”这个名词逐渐兴起,一股又一股的办医力量不断把它推向焦点前沿。人们慢慢意识到这是一个难以明确界定、却是更为宏观和庞大的概念,其背后伴随着中国经济转型所进发出的新的资本力量的强势参与。“非公立医疗机构和民营医疗机构是一样的,只是叫法不同。只要是股份制,社会资本占到51%以上就不是政府所有,就是非公。非政府举办,就是非公。”赵淳说。“如何界定华润、中信等国有资本参与改制的医疗机构?”记者问。
Starting from the end of 2013, the term “non-public medical institutions” has been gradually emerging, and one after another of medical doctors continuously push it to the forefront. People are slowly realizing that this is a concept that is hard to be clearly defined. However, it is a more macrocosm and a huge concept behind the strong participation of new capital forces arising from China’s economic restructuring. “Non-public medical institutions and private medical institutions are the same, but different names .As long as the joint-stock system, accounting for more than 51% of social capital is not owned by the government, that is, non-public. Chun said. ”How to define China Resources, CITIC and other state-owned capital to participate in the restructuring of medical institutions?" Reporters asked.