论文部分内容阅读
作者简介:崔丽伟(1990.8-),女,汉族,湖北荆州,硕士,武汉理工大学外国语学院,MTI笔译。
语言系统对比
一、被动与主动
由于西方人崇尚客体意识,而汉民族更强调意识的主体性;英语作为屈折语言,英语动词可依照构形规则发生相应的形态变化,而汉语不属于拼音文字,不存在形态变化。所以,英语多被动,汉语则多主动。
Eg:(1)The blinds were drawn.
窗帘拉上了。
(2)马路两旁是整齐的梧桐树。
The avenue was lined with neatly-spaced plane trees.
(3)层层的叶子中间,零星地点缀着些白花。
The leaves are dotted in between the layers with white flowers.
当然,英语中也不乏These products sell like hot cakes等无标志的功能被动句,但其数量及使用频率远不及被动用法。
二、物称与人称
英语重物称,强调“何事发生于何人”;汉语重人称,突出“何人发生过何事”。也就是,英语在造句中常会使用无生命事物或无法施行动作的词作主语;而汉语更注重主体意识,主语倾向是有生命或能施行动作的物体。
Eg:(1)Anger choked his words.
他气得话都说不出来了。(不宜译为:愤怒噎着了他的话。)
(2)An hour later found her far to the eastward,following a side road that led up to the Harrison lumberjob.
一小时后,她已经向东走了很远,此时正行进在一条通往哈里逊木材厂的小路上。(不宜译为:一小时后,发现她已经向东很远了,正顺着一条通往哈里逊木材厂的小路向前行进。)
(3)他说不出话来。
Words failed him.(又可译为:He failed to say anything.)
不少情况下,英语往往可以自由盘桓在人称与物称之间,而汉语只能选择人称主语结构。
三、静态与动态
英语系典型的屈折语,借助丰富的词缀手段,可将各类动词轻而易举地转化或派生为相应的名词,再辅以其他手段,不啻为静态表达打开了方便之门。汉语一般称黏着语(非屈折语、非形态语),种种词类皆不涉及形态变化方面的问题,更倾向使用动词,形成汉语特有的连动及兼语结构。
Eg:(1)她说起谎来眼皮都不眨一下。
She can tell a lie without a blink of qualm.(不宜译为:She never blinks hey eyes when she tells a lie.)
(2)These alternations of mood were the despair and the joy of Ethan Frome.
她这样一会儿一种情绪,叫伊坦弗里姆时而灰心,时而高兴。
词语对比
一、词类与词性对比
英汉语词类不仅数量不等,形式及划分范畴亦有差异:冠词为英语所独有,量词、助词及拟声词则为汉语独享,英语副词为实词,汉语副词则为虚词等。
冠词:
Eg:(1)Give me a book.给我本书。
Give me the book.把书给我。
(2)go to school去上学
go to the school去学校
量词:
Eg:
(1)一丝发抖的声音,在空气中愈颤愈细,细到没有,周围便都是死一般静。
A faint,tremulous sound vibrated in the air,then faded and died away.
助词:英语虽有助动词一说,却无纯粹的助词概念,而在汉语中,助词有可以表达情感意义或语法意义,如语气助词(啊、吗、哪、呀)、结构助词(的、地、得)和动态助词(着、了过、的)。在翻译时,英语的叹词常与汉语的语气助词相互转换。
Eg:(1)“你还和我犟嘴啊?”
“Well,do you still deny it?”
(2)Ah,here is the thing I am after.
哎呀,我找的东西在这呢。
二、形态对比
数的概念、时态和语气的对比
Eg:(1)你站在桥上看风景,
看风景的人在楼上看你。
明月装饰了你的窗子,
你装饰了别人的梦。
When u watch the scenery from the bridge,
The sightseer watches u from balcony.
The bridge moon adorns your window,
While u adorn another’s dream.
(2)It is five years since he was a bus driver.
译文一:他做公交司机已经五年了。(×)
译文二:他不做公交司机已经五年了。(√)
三、语义差异对比
英语词义灵活多变,意义范围较宽,语境依赖程度颇高,汉语词义则相对稳定,内涵范围较窄,语境依赖性较小。然而,灵活与稳定往往又具有相对性,同英语一样汉语也不乏多义与复义现象。
Eg:以“light”一词为例
light music轻音乐light manners轻浮的举止
light hair浅色头发light snow小雪
light food容易消化的事物light beer低度啤酒
light literature通俗文学
句法对比
一、基本句型对比
1.SV结构,英语动词数、时态变化=汉语词汇手段(如“过”、“了”等)
2.SVP结构be的意义可以借助相应形式得以表达,在英语中不能省略,在汉语中省略更为简洁
Eg:Life is imperishable.生命是不灭的。/生命不朽。
She becomes younger.她变(得)年轻了。/她年轻了。
3.SVO结构,英语中的宾语前置在汉语中无明显修饰色彩,某些情况下,出于节奏等方面的要求。
Eg:This I know for sure.
我肯定知道这一点。/这一点我肯定知道。
4.SVO2O1結构,汉语双宾语现象远比英语复杂。
Eg:我吃了他三个苹果。
I have eaten him three apples.(×)
I have eaten three apples of his.(√)
I have eaten his three apples.(√)
5.SVOC结构,汉语多以兼语、动宾等形式对应英语宾补结构。
Eg:Hugo calls life a crystal life.
雨果说人生是一面镜子。
雨果将人生称为一面镜子。
二、局部与整体差异对比
1.从修饰语位置来看,英语限定有前置和后置,其状语修饰语则常后置,而汉语的限定成分一般都要前置,或直接放在被修饰语之前。
Eg:This is the only reference book available here on the subject.
译文一:这是这里唯一能找到的关于这个题目的参考书。
译文二:关于该课题,这是这里唯一能找到的参考书了。(更地道)
2.从主谓结构来看,英语句子主干成分一般不能随意省略,而汉语常有主语省略句与无主句。
Eg:“要把国民经济搞上去”“正是丰收的季节”
三、主语对比
汉语在主谓与非主谓结构选择上具有较大的灵活性,英语句子强调结构完整性并突出句子主干。
Eg:“我热的透不过气来”“热得我透不过气来”“把我热得透不过气来”
一连上了好几道菜。
Several courses were served in succession.(被动结构)
反对一切形式的霸权主义和强权政治。
We oppose hegemonism and power politics of all forms.(泛指人称代词)
四、谓语对比
汉语常是意合方式的连动式,英语一般突出核心谓语动词,总是倾向于将其他动作外围化。
Eg:Swinging his whip,he was urging the donkey on.(非谓语形式)
他挥起鞭子赶走毛驴。
With a basket in her hand,she trudged up the alley to her lodging.
她手提篮子,拖着沉重的步子,走进一条巷子,来到自己的住处。(介词短语)
形合(hypotaxis)与意合(parataxis)
英汉这两种语言在句子内部与外部链接上几乎有着相同的方式,句法、词汇和语义手段。前两种连接方式属于形合,而语义手段属于意合。英语句法强调形合,句子中常使用连接词,显示其结构
关系;而汉语句法注重意合,很少使用连接词,句子各成分通过语义形成贯通。所以英语句子枝叶繁多,汉语短小精悍。
Eg:1.We will not attack unless we are attacked.
人不犯我,我不犯人。
2.老鼠过街人人喊打。
When a rat is seen to run across the street,everyone calls to“kill it”.
语言系统对比
一、被动与主动
由于西方人崇尚客体意识,而汉民族更强调意识的主体性;英语作为屈折语言,英语动词可依照构形规则发生相应的形态变化,而汉语不属于拼音文字,不存在形态变化。所以,英语多被动,汉语则多主动。
Eg:(1)The blinds were drawn.
窗帘拉上了。
(2)马路两旁是整齐的梧桐树。
The avenue was lined with neatly-spaced plane trees.
(3)层层的叶子中间,零星地点缀着些白花。
The leaves are dotted in between the layers with white flowers.
当然,英语中也不乏These products sell like hot cakes等无标志的功能被动句,但其数量及使用频率远不及被动用法。
二、物称与人称
英语重物称,强调“何事发生于何人”;汉语重人称,突出“何人发生过何事”。也就是,英语在造句中常会使用无生命事物或无法施行动作的词作主语;而汉语更注重主体意识,主语倾向是有生命或能施行动作的物体。
Eg:(1)Anger choked his words.
他气得话都说不出来了。(不宜译为:愤怒噎着了他的话。)
(2)An hour later found her far to the eastward,following a side road that led up to the Harrison lumberjob.
一小时后,她已经向东走了很远,此时正行进在一条通往哈里逊木材厂的小路上。(不宜译为:一小时后,发现她已经向东很远了,正顺着一条通往哈里逊木材厂的小路向前行进。)
(3)他说不出话来。
Words failed him.(又可译为:He failed to say anything.)
不少情况下,英语往往可以自由盘桓在人称与物称之间,而汉语只能选择人称主语结构。
三、静态与动态
英语系典型的屈折语,借助丰富的词缀手段,可将各类动词轻而易举地转化或派生为相应的名词,再辅以其他手段,不啻为静态表达打开了方便之门。汉语一般称黏着语(非屈折语、非形态语),种种词类皆不涉及形态变化方面的问题,更倾向使用动词,形成汉语特有的连动及兼语结构。
Eg:(1)她说起谎来眼皮都不眨一下。
She can tell a lie without a blink of qualm.(不宜译为:She never blinks hey eyes when she tells a lie.)
(2)These alternations of mood were the despair and the joy of Ethan Frome.
她这样一会儿一种情绪,叫伊坦弗里姆时而灰心,时而高兴。
词语对比
一、词类与词性对比
英汉语词类不仅数量不等,形式及划分范畴亦有差异:冠词为英语所独有,量词、助词及拟声词则为汉语独享,英语副词为实词,汉语副词则为虚词等。
冠词:
Eg:(1)Give me a book.给我本书。
Give me the book.把书给我。
(2)go to school去上学
go to the school去学校
量词:
Eg:
(1)一丝发抖的声音,在空气中愈颤愈细,细到没有,周围便都是死一般静。
A faint,tremulous sound vibrated in the air,then faded and died away.
助词:英语虽有助动词一说,却无纯粹的助词概念,而在汉语中,助词有可以表达情感意义或语法意义,如语气助词(啊、吗、哪、呀)、结构助词(的、地、得)和动态助词(着、了过、的)。在翻译时,英语的叹词常与汉语的语气助词相互转换。
Eg:(1)“你还和我犟嘴啊?”
“Well,do you still deny it?”
(2)Ah,here is the thing I am after.
哎呀,我找的东西在这呢。
二、形态对比
数的概念、时态和语气的对比
Eg:(1)你站在桥上看风景,
看风景的人在楼上看你。
明月装饰了你的窗子,
你装饰了别人的梦。
When u watch the scenery from the bridge,
The sightseer watches u from balcony.
The bridge moon adorns your window,
While u adorn another’s dream.
(2)It is five years since he was a bus driver.
译文一:他做公交司机已经五年了。(×)
译文二:他不做公交司机已经五年了。(√)
三、语义差异对比
英语词义灵活多变,意义范围较宽,语境依赖程度颇高,汉语词义则相对稳定,内涵范围较窄,语境依赖性较小。然而,灵活与稳定往往又具有相对性,同英语一样汉语也不乏多义与复义现象。
Eg:以“light”一词为例
light music轻音乐light manners轻浮的举止
light hair浅色头发light snow小雪
light food容易消化的事物light beer低度啤酒
light literature通俗文学
句法对比
一、基本句型对比
1.SV结构,英语动词数、时态变化=汉语词汇手段(如“过”、“了”等)
2.SVP结构be的意义可以借助相应形式得以表达,在英语中不能省略,在汉语中省略更为简洁
Eg:Life is imperishable.生命是不灭的。/生命不朽。
She becomes younger.她变(得)年轻了。/她年轻了。
3.SVO结构,英语中的宾语前置在汉语中无明显修饰色彩,某些情况下,出于节奏等方面的要求。
Eg:This I know for sure.
我肯定知道这一点。/这一点我肯定知道。
4.SVO2O1結构,汉语双宾语现象远比英语复杂。
Eg:我吃了他三个苹果。
I have eaten him three apples.(×)
I have eaten three apples of his.(√)
I have eaten his three apples.(√)
5.SVOC结构,汉语多以兼语、动宾等形式对应英语宾补结构。
Eg:Hugo calls life a crystal life.
雨果说人生是一面镜子。
雨果将人生称为一面镜子。
二、局部与整体差异对比
1.从修饰语位置来看,英语限定有前置和后置,其状语修饰语则常后置,而汉语的限定成分一般都要前置,或直接放在被修饰语之前。
Eg:This is the only reference book available here on the subject.
译文一:这是这里唯一能找到的关于这个题目的参考书。
译文二:关于该课题,这是这里唯一能找到的参考书了。(更地道)
2.从主谓结构来看,英语句子主干成分一般不能随意省略,而汉语常有主语省略句与无主句。
Eg:“要把国民经济搞上去”“正是丰收的季节”
三、主语对比
汉语在主谓与非主谓结构选择上具有较大的灵活性,英语句子强调结构完整性并突出句子主干。
Eg:“我热的透不过气来”“热得我透不过气来”“把我热得透不过气来”
一连上了好几道菜。
Several courses were served in succession.(被动结构)
反对一切形式的霸权主义和强权政治。
We oppose hegemonism and power politics of all forms.(泛指人称代词)
四、谓语对比
汉语常是意合方式的连动式,英语一般突出核心谓语动词,总是倾向于将其他动作外围化。
Eg:Swinging his whip,he was urging the donkey on.(非谓语形式)
他挥起鞭子赶走毛驴。
With a basket in her hand,she trudged up the alley to her lodging.
她手提篮子,拖着沉重的步子,走进一条巷子,来到自己的住处。(介词短语)
形合(hypotaxis)与意合(parataxis)
英汉这两种语言在句子内部与外部链接上几乎有着相同的方式,句法、词汇和语义手段。前两种连接方式属于形合,而语义手段属于意合。英语句法强调形合,句子中常使用连接词,显示其结构
关系;而汉语句法注重意合,很少使用连接词,句子各成分通过语义形成贯通。所以英语句子枝叶繁多,汉语短小精悍。
Eg:1.We will not attack unless we are attacked.
人不犯我,我不犯人。
2.老鼠过街人人喊打。
When a rat is seen to run across the street,everyone calls to“kill it”.