英汉语言对比

来源 :商 | 被引量 : 0次 | 上传用户:BeginJava123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  作者简介:崔丽伟(1990.8-),女,汉族,湖北荆州,硕士,武汉理工大学外国语学院,MTI笔译。
  语言系统对比
  一、被动与主动
  由于西方人崇尚客体意识,而汉民族更强调意识的主体性;英语作为屈折语言,英语动词可依照构形规则发生相应的形态变化,而汉语不属于拼音文字,不存在形态变化。所以,英语多被动,汉语则多主动。
  Eg:(1)The blinds were drawn.
  窗帘拉上了。
  (2)马路两旁是整齐的梧桐树。
  The avenue was lined with neatly-spaced plane trees.
  (3)层层的叶子中间,零星地点缀着些白花。
  The leaves are dotted in between the layers with white flowers.
  当然,英语中也不乏These products sell like hot cakes等无标志的功能被动句,但其数量及使用频率远不及被动用法。
  二、物称与人称
  英语重物称,强调“何事发生于何人”;汉语重人称,突出“何人发生过何事”。也就是,英语在造句中常会使用无生命事物或无法施行动作的词作主语;而汉语更注重主体意识,主语倾向是有生命或能施行动作的物体。
  Eg:(1)Anger choked his words.
  他气得话都说不出来了。(不宜译为:愤怒噎着了他的话。)
  (2)An hour later found her far to the eastward,following a side road that led up to the Harrison lumberjob.
  一小时后,她已经向东走了很远,此时正行进在一条通往哈里逊木材厂的小路上。(不宜译为:一小时后,发现她已经向东很远了,正顺着一条通往哈里逊木材厂的小路向前行进。)
  (3)他说不出话来。
  Words failed him.(又可译为:He failed to say anything.)
  不少情况下,英语往往可以自由盘桓在人称与物称之间,而汉语只能选择人称主语结构。
  三、静态与动态
  英语系典型的屈折语,借助丰富的词缀手段,可将各类动词轻而易举地转化或派生为相应的名词,再辅以其他手段,不啻为静态表达打开了方便之门。汉语一般称黏着语(非屈折语、非形态语),种种词类皆不涉及形态变化方面的问题,更倾向使用动词,形成汉语特有的连动及兼语结构。
  Eg:(1)她说起谎来眼皮都不眨一下。
  She can tell a lie without a blink of qualm.(不宜译为:She never blinks hey eyes when she tells a lie.)
  (2)These alternations of mood were the despair and the joy of Ethan Frome.
  她这样一会儿一种情绪,叫伊坦弗里姆时而灰心,时而高兴。
  词语对比
  一、词类与词性对比
  英汉语词类不仅数量不等,形式及划分范畴亦有差异:冠词为英语所独有,量词、助词及拟声词则为汉语独享,英语副词为实词,汉语副词则为虚词等。
  冠词:
  Eg:(1)Give me a book.给我本书。
  Give me the book.把书给我。
  (2)go to school去上学
  go to the school去学校
  量词:
  Eg:
  (1)一丝发抖的声音,在空气中愈颤愈细,细到没有,周围便都是死一般静。
  A faint,tremulous sound vibrated in the air,then faded and died away.
  助词:英语虽有助动词一说,却无纯粹的助词概念,而在汉语中,助词有可以表达情感意义或语法意义,如语气助词(啊、吗、哪、呀)、结构助词(的、地、得)和动态助词(着、了过、的)。在翻译时,英语的叹词常与汉语的语气助词相互转换。
  Eg:(1)“你还和我犟嘴啊?”
  “Well,do you still deny it?”
  (2)Ah,here is the thing I am after.
  哎呀,我找的东西在这呢。
  二、形态对比
  数的概念、时态和语气的对比
  Eg:(1)你站在桥上看风景,
  看风景的人在楼上看你。
  明月装饰了你的窗子,
  你装饰了别人的梦。
  When u watch the scenery from the bridge,
  The sightseer watches u from balcony.
  The bridge moon adorns your window,
  While u adorn another’s dream.
  (2)It is five years since he was a bus driver.
  译文一:他做公交司机已经五年了。(×)
  译文二:他不做公交司机已经五年了。(√)
  三、语义差异对比
  英语词义灵活多变,意义范围较宽,语境依赖程度颇高,汉语词义则相对稳定,内涵范围较窄,语境依赖性较小。然而,灵活与稳定往往又具有相对性,同英语一样汉语也不乏多义与复义现象。
  Eg:以“light”一词为例
  light music轻音乐light manners轻浮的举止
  light hair浅色头发light snow小雪
  light food容易消化的事物light beer低度啤酒
  light literature通俗文学
  句法对比
  一、基本句型对比
  1.SV结构,英语动词数、时态变化=汉语词汇手段(如“过”、“了”等)
  2.SVP结构be的意义可以借助相应形式得以表达,在英语中不能省略,在汉语中省略更为简洁
  Eg:Life is imperishable.生命是不灭的。/生命不朽。
  She becomes younger.她变(得)年轻了。/她年轻了。
  3.SVO结构,英语中的宾语前置在汉语中无明显修饰色彩,某些情况下,出于节奏等方面的要求。
  Eg:This I know for sure.
  我肯定知道这一点。/这一点我肯定知道。
  4.SVO2O1結构,汉语双宾语现象远比英语复杂。
  Eg:我吃了他三个苹果。
  I have eaten him three apples.(×)
  I have eaten three apples of his.(√)
  I have eaten his three apples.(√)
  5.SVOC结构,汉语多以兼语、动宾等形式对应英语宾补结构。
  Eg:Hugo calls life a crystal life.
  雨果说人生是一面镜子。
  雨果将人生称为一面镜子。
  二、局部与整体差异对比
  1.从修饰语位置来看,英语限定有前置和后置,其状语修饰语则常后置,而汉语的限定成分一般都要前置,或直接放在被修饰语之前。
  Eg:This is the only reference book available here on the subject.
  译文一:这是这里唯一能找到的关于这个题目的参考书。
  译文二:关于该课题,这是这里唯一能找到的参考书了。(更地道)
  2.从主谓结构来看,英语句子主干成分一般不能随意省略,而汉语常有主语省略句与无主句。
  Eg:“要把国民经济搞上去”“正是丰收的季节”
  三、主语对比
  汉语在主谓与非主谓结构选择上具有较大的灵活性,英语句子强调结构完整性并突出句子主干。
  Eg:“我热的透不过气来”“热得我透不过气来”“把我热得透不过气来”
  一连上了好几道菜。
  Several courses were served in succession.(被动结构)
  反对一切形式的霸权主义和强权政治。
  We oppose hegemonism and power politics of all forms.(泛指人称代词)
  四、谓语对比
  汉语常是意合方式的连动式,英语一般突出核心谓语动词,总是倾向于将其他动作外围化。
  Eg:Swinging his whip,he was urging the donkey on.(非谓语形式)
  他挥起鞭子赶走毛驴。
  With a basket in her hand,she trudged up the alley to her lodging.
  她手提篮子,拖着沉重的步子,走进一条巷子,来到自己的住处。(介词短语)
  形合(hypotaxis)与意合(parataxis)
  英汉这两种语言在句子内部与外部链接上几乎有着相同的方式,句法、词汇和语义手段。前两种连接方式属于形合,而语义手段属于意合。英语句法强调形合,句子中常使用连接词,显示其结构
  关系;而汉语句法注重意合,很少使用连接词,句子各成分通过语义形成贯通。所以英语句子枝叶繁多,汉语短小精悍。
  Eg:1.We will not attack unless we are attacked.
  人不犯我,我不犯人。
  2.老鼠过街人人喊打。
  When a rat is seen to run across the street,everyone calls to“kill it”.
其他文献
全国人民代表大会常务委员会《关于司法鉴定管理问题的决定》(以下简称《决定》)第9条规定:“在诉讼中,对本决定第二条所规定的鉴定事项发生争议,需要鉴定的,应当委托列入鉴
企业家的活动是一种创造性的活动.这种创造性的活动需要企业家具有不断进取的创新意识和创新能力.从目前来看,我国企业家群体的经营战略创新意识逐步增强,但管理创新能力相对
权益指数年金(Equity-Indexed Annuities)是一类新型年金产品,有最小收益保证,在最小保证基础上年金实际支付给保户的收益率与预先规定好的某类股票指数或债券指数收益相关联
今年以来,苏州市市级机关事务管理局坚持把科学发展观作为统领思想的魂,引领工作的纲,按照“推进管理科学化、服务保障上水平”的总体思路,在着力为市级机关提供切实可靠的
企业年金是现代养老社会保障制度的第二支柱,是我国养老社会保障体系的重要组成部分。随着《企业年金试行办法》和《企业年金基金管理试行办法》的颁布,我国企业年金运作的主
摘要:近年,建筑市场竞争异常激烈,投标报价普遍较低,施工企业为了生存,做到项目有利可图,只有在项目二次经营中做文章,其手段之一是项目在施工过程中办理有效的工程签证。下面就在目前的市场、经营环境下,项目在施工过程中如何办理有效的工程签证谈谈个人认识。  关键词:施工项目;工程签证一、工程签证的定义与法律依据  工程签证指的是在工程项目的施工阶段承包方及发包方依据工程合同对工期顺延、损失赔偿及变更后的
一 1909年1月24日,陈再道出生于湖北麻城程家冲的一个贫农家庭。在这个20来户人家的村子里,陈再道家是最穷的。3岁时,父亲得痨病而死。此后7年中,姐姐与母亲相继去世。11岁,
本文以若干主要经济指标为基础,对地区经济发展与宏观税负水平之间的“错位”现象作秩和比评价、相关分析和聚类分析,提出若干对策建议,为促进地区经济与国家税收之间的协调
分类费率厘定中最常使用的模型之一是泊松回归模型,但当损失次数数据存在过离散特征时,通常会采用负二项回归模型.本文将两参数的负二项回归模型推广到了三参数情况,并用它来
从纽约回来后,我疲惫得连续好几天都缓不过来劲儿.但4月22日,我还是决定去哈佛法学院的Hauser楼去参加格伦顿教授的讨论班,因为这是我本学期在哈佛的最后一课.