论文部分内容阅读
芬芳的气味——比如玫瑰或杏仁的香气——可以减轻人的痛苦,不过这似乎只对女性有效。根据加拿大魁北克大学的科学家们所做的研究,男性和女性都认为芬芳的气味会令自己心情变好,而恶臭的气味则使人心情沮丧。但是只有女性觉得把手放在烫水中的痛楚会在嗅到香气时减轻,并在闻到醋味或其他臭味时加剧。女性通常比男性对气味更敏感,但《新科学家》杂志说这并不能解释为什么香气对女性来说是镇痛剂而对男性则并非如此,因为两
Fragrant scent - such as the aroma of roses or almonds - can reduce human suffering, but it seems to work only for women. According to research done by scientists at the University of Quebec, Canada, both men and women think the smell of the fragrance will make a good mood for themselves, and the stench smells will be frustrating. But only women feel the pain of putting their hands on hot water lightens when smelling a scent, and aggravating when smelling vinegar or other stench. Women are generally more sensitive to smells than men, but New Scientist says this does not explain why aromas are analgesics for women and not for men, because two