清末民初文学翻译标准的发展轨迹

来源 :浙江师范大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huoyong850918
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
早期的文学翻译活动中,译述和意译风气盛行,虽然"信达雅"自提出后在晚清有较大影响,但实践者往往把"达"抑或"雅"放在首位,翻译主张和实践相脱节。伴随文学翻译中文学意识的自觉,"信"的标准被提出和实践,但译者往往注重内容和形式的刻划。五四运动爆发后,特别是随着翻译文学价值不断得到认可,文学翻译标准被屡次提出。经过广泛的讨论和实践的检验,"信"的内涵得到拓展,"达"的地位得以确立,文学翻译总体呈现出由重形似向重神似发展的趋势。
其他文献
科学家经过常期的努力,基本搞清楚了卫生害虫的分类、生活史及生态习性,同时也研制出从第一代有机氯到第四代拟除虫菊酯卫生杀虫剂.但是,在取得成绩的同时,也带来不少问题.主
20世纪30—40年代,雷士德工学院和雷士德工业职业学校(以下简称"雷校")将一套完整的英国技术教育方案系统地复制到上海。其存在时间虽然不长,但在管理架构、课程设置、师资来
本文对拟南芥不同生态型对不同病原菌的抗病性进行了初步研究,筛选出了对同一病原菌接种后抗病性反应表现不同的生态型,并对抗感表现不同的生态型接种后的抗性机制及抗性相关基
民歌是民族文化和民族精神的重要载体,它以独特的表现形式及风格特征成为了中华民族特有的艺术瑰宝。民歌以其浩如烟海的曲目、优美动听的旋律、感人肺腑的艺术感染力和蓬勃