论文部分内容阅读
本文以2016版《俄罗斯联邦交通法规》为研究对象,依据语言学相关理论对该法规的文本特点进行了剖析,运用直译、对译、增译、省略、换译、转译、合译和改译等不同翻译方法对其目录、交通标志标注、交通术语、专业词汇以及一些重要条款进行了中译。本文的研究对于了解俄罗斯交通法规或前往俄罗斯旅游者了解当地交通法规具有参考价值。
Based on the linguistic-related theories, this paper analyzes the text features of the law in the 2016 edition of the “Russian Federal Regulations on Transportation”. Using literal translation, this article analyzes the characteristics of the laws of the Russian Federation in terms of translating, adding, omitting, translating, translating, Such as different translation methods on its directory, traffic signs, traffic terms, professional vocabulary and some important terms in the translation. The research in this paper has a reference value for understanding Russian traffic regulations or for traveling to Russia to understand local traffic regulations.