论文部分内容阅读
《论语》作为儒家经典,历代注疏者众多。西方译介《论语》者亦多,但鲜有重视、传承和发扬传统注疏者。而理雅各和森舸斓却以各自不同的方式,融会中西,将经典背后的阐释传统呈现给英语读者,使他们不仅能够窥见儒经注疏传统的丰富多彩,更能真正理解《论语》是一部"活"的经典。认真考察从理雅各到森舸斓翻译和阐释中国典籍的策略和方法,以及他们的"学术型翻译"在西方世界所取得的成功,无疑能给我们的对外翻译事业带来不少灵感和启迪。