论文部分内容阅读
【摘要】人们之间的语言交流,特别是操不同方言或不同语言的人们之间的交流,离不开翻译这个重要媒介,随着国际交流的日益频繁和科技发展的日新月异,人们对翻译的需求也越来越大。翻译是世界文化、经济、技术得以沟通的桥梁和纽带,翻译人才也是各个领域急需的人才。质量反思翻译理论与实践是培养翻译人才的主要途径,也在基础英语课程教学中有着广泛的应用。
【关键词】质量反思翻译 基础英语 课程教学
一、翻译的界定
什么是翻译?英国The Oxford English Dictionary(《牛津英语词典》)给translate一词的定义是to turn from one language into another(从一种语言转换成另一种语言)。美国Webster’s Third New International Dictionary of the English Language
(《韦氏新编国际英语词典》)给translate的定义是to turn into one’s own or another language(转换成本族语或另一种语言)。英国(《朗曼当代英语词典》)给translate的定义是to change(speech or writing)from one language into another(将一种语言的言语或文字转变为另一种语言的言语或文字)。
长期以来,学术界对于翻译的定义一直争论不休:翻译是科学,翻译是艺术,翻译是技能……语言学派认为,翻译是用一种语言符号去表达另一种语言符号的意义。语言学的各项原则在翻译中是普遍适用的,因此,翻译和语言学一样,是一门科学。而文艺学派则认为翻译是用另一种语言创造相等的美学价值,是艺术的再创造,所以翻译是艺术而不是科学。实际上,这种争论是不具备共同基础的,语言学派讨论的是一般的翻译原理,文艺学派讨论的是特殊的翻译原理,语言学派的重点是客体要素,文艺学派關注的是主体和受体的要素。那么,翻译的底是什么呢?我们认为,翻译是交流。因为无论是口译、笔译、机器翻译,无论是文学作品的翻译还是科技文章的翻译,它们的目的都可以归结为一个:交流信息。
二、质量反思翻译课程实施与翻译教学的关系
“质量反思翻译课程”与“教学”是两个不同的概念,分属两个不同的领域,但二者在内涵上又颇多重叠。它们之间的区别主要表现在两个方面:首先,课程实施在内涵上涉及的范围比教学更广。质量反思翻译课程实施是执行一项或多项教学变革过程计划的过程,涉及教育行政管理体制的变化、课程知识的更新、教学过程的改变、校长和教师角色的变化、社区文化环境的相应改变等。可以说,课程实施涉及整个教育系统的变化以及对教育系统提供支持的社会系统的相应变化。而教学主要是指教师与学生在课堂中的互动行为,它与课程实施相比在范围上更狭窄。其次,质量反思翻译课程实施与教学分别属于不同的研究领域,对二者进行研究的侧重点有别。课程实施的研究主要探讨课程变革计划的实施程度、影响课程实施的因素、课程变革计划与实践情景的相互适应机制、教师与学生创生课程的过程等。教学研究则主要探讨教师的“教授行为”(teaching)、学生的“学习行为”(learning)及二者之间的互动机制。
三、基础英语课程教学中的学习论
对质量反思翻译课程中的基础英语教学体系来说,应具有“教育”的理念,重视相关知识和人文素养等模块的设计与实施,不仅需要开设人文知识课程,也应开设自然科学类的入门课程,真正提高未来职业译员/译者的全面素质。同时指出:翻译教学要较稳步健康地发展,必须首先对教育体系构架有一个全盘设想,把各层次的翻译教学准确定位,使之尽量与国际翻译教学体制接轨,再根据这些定位分别制定和实施各自的培养目标与教学计划,这样才能使培养的人才符合国际要求。关于现代教学主体问题,实际上是教师和学生的关系问题。教师中心说与学生中心说均各执一端。学生主要不是以客观事物为认识的主要对象,而是以课程教材为中心去认识客观世界。教授活动与学习活动在整个教学活动中居于不同的地位。在教学活动中存在着两个主体:教师主体与学生主体。而主体是指有目的、有意识地从事实践活动和认识活动以满足其需要的现实的人,只有在现实的教学活动中,发挥了主体性的教师和学生,才是真正的教师主体和学学生主体。离开了现实的教学活动,就无所谓教师主体和学生主体。教师的主体性体现教师主体对学生主体的主导作用上,学生的主体性表现为自主性、能动性和创造性。教学过程就是教师主体对学生主体的主导。师生之间的关系是教师主体主导学生主体,学生主体接受并超越教师主体的主导,也就是人们常说的主体间性关系。
四、结语
总之,质量反思翻译课程论应以全面而扎实地提高翻译专业方向学生的素质为主导指向与终极追求,我们要实现大学素质教育理论与实践的全面创新,将专业素质教育与非专业素质教育同步推进,在此思想的指导下大步进行翻译方向的课程改革创新,确实是我们当前重要而艰巨的任务。
参考文献:
[1]龙刚.翻译质量与翻译成本探微[J].新疆职业大学学报,2008 (5).
*项目:湖北民族学院教学研究项目,编号:2015JY033。
【关键词】质量反思翻译 基础英语 课程教学
一、翻译的界定
什么是翻译?英国The Oxford English Dictionary(《牛津英语词典》)给translate一词的定义是to turn from one language into another(从一种语言转换成另一种语言)。美国Webster’s Third New International Dictionary of the English Language
(《韦氏新编国际英语词典》)给translate的定义是to turn into one’s own or another language(转换成本族语或另一种语言)。英国(《朗曼当代英语词典》)给translate的定义是to change(speech or writing)from one language into another(将一种语言的言语或文字转变为另一种语言的言语或文字)。
长期以来,学术界对于翻译的定义一直争论不休:翻译是科学,翻译是艺术,翻译是技能……语言学派认为,翻译是用一种语言符号去表达另一种语言符号的意义。语言学的各项原则在翻译中是普遍适用的,因此,翻译和语言学一样,是一门科学。而文艺学派则认为翻译是用另一种语言创造相等的美学价值,是艺术的再创造,所以翻译是艺术而不是科学。实际上,这种争论是不具备共同基础的,语言学派讨论的是一般的翻译原理,文艺学派讨论的是特殊的翻译原理,语言学派的重点是客体要素,文艺学派關注的是主体和受体的要素。那么,翻译的底是什么呢?我们认为,翻译是交流。因为无论是口译、笔译、机器翻译,无论是文学作品的翻译还是科技文章的翻译,它们的目的都可以归结为一个:交流信息。
二、质量反思翻译课程实施与翻译教学的关系
“质量反思翻译课程”与“教学”是两个不同的概念,分属两个不同的领域,但二者在内涵上又颇多重叠。它们之间的区别主要表现在两个方面:首先,课程实施在内涵上涉及的范围比教学更广。质量反思翻译课程实施是执行一项或多项教学变革过程计划的过程,涉及教育行政管理体制的变化、课程知识的更新、教学过程的改变、校长和教师角色的变化、社区文化环境的相应改变等。可以说,课程实施涉及整个教育系统的变化以及对教育系统提供支持的社会系统的相应变化。而教学主要是指教师与学生在课堂中的互动行为,它与课程实施相比在范围上更狭窄。其次,质量反思翻译课程实施与教学分别属于不同的研究领域,对二者进行研究的侧重点有别。课程实施的研究主要探讨课程变革计划的实施程度、影响课程实施的因素、课程变革计划与实践情景的相互适应机制、教师与学生创生课程的过程等。教学研究则主要探讨教师的“教授行为”(teaching)、学生的“学习行为”(learning)及二者之间的互动机制。
三、基础英语课程教学中的学习论
对质量反思翻译课程中的基础英语教学体系来说,应具有“教育”的理念,重视相关知识和人文素养等模块的设计与实施,不仅需要开设人文知识课程,也应开设自然科学类的入门课程,真正提高未来职业译员/译者的全面素质。同时指出:翻译教学要较稳步健康地发展,必须首先对教育体系构架有一个全盘设想,把各层次的翻译教学准确定位,使之尽量与国际翻译教学体制接轨,再根据这些定位分别制定和实施各自的培养目标与教学计划,这样才能使培养的人才符合国际要求。关于现代教学主体问题,实际上是教师和学生的关系问题。教师中心说与学生中心说均各执一端。学生主要不是以客观事物为认识的主要对象,而是以课程教材为中心去认识客观世界。教授活动与学习活动在整个教学活动中居于不同的地位。在教学活动中存在着两个主体:教师主体与学生主体。而主体是指有目的、有意识地从事实践活动和认识活动以满足其需要的现实的人,只有在现实的教学活动中,发挥了主体性的教师和学生,才是真正的教师主体和学学生主体。离开了现实的教学活动,就无所谓教师主体和学生主体。教师的主体性体现教师主体对学生主体的主导作用上,学生的主体性表现为自主性、能动性和创造性。教学过程就是教师主体对学生主体的主导。师生之间的关系是教师主体主导学生主体,学生主体接受并超越教师主体的主导,也就是人们常说的主体间性关系。
四、结语
总之,质量反思翻译课程论应以全面而扎实地提高翻译专业方向学生的素质为主导指向与终极追求,我们要实现大学素质教育理论与实践的全面创新,将专业素质教育与非专业素质教育同步推进,在此思想的指导下大步进行翻译方向的课程改革创新,确实是我们当前重要而艰巨的任务。
参考文献:
[1]龙刚.翻译质量与翻译成本探微[J].新疆职业大学学报,2008 (5).
*项目:湖北民族学院教学研究项目,编号:2015JY033。