论文部分内容阅读
企业家受到不加分辨的崇拜与追捧的年代已过去,但祛魅不应意味着被“驱”此时此刻,中国的企业和企业家阶层正处在一个景气下行的时代,一个企业家精神与价值观不再高歌猛进的时代。《中国企业家》杂志把这个状况不那么准确地以二字概括:祛魅。祛魅(Disenchantment)一词源于马克斯·韦伯,说的是在19世纪西方社会的理性化进程中,既有的对世界进行一体化宗教解释业已失效;西方社会国家从宗教神权社会向世俗社会进行现代转型。借用到这篇文章与这组主题里,“祛魅”指的是企业家群体性地卸下光环。过去10多年里,企业家是这个国家上升最快、得益最多的群体,当然,他们也是首屈一指的社会财富创造者,他们受到的关注或尊敬的增长速度,与这个国家财富的增速成正比。直到2008年为什么说中国企业家这轮祛魅源于2008年?因为那一年,是上一轮景气结束之年;前些年一味追求销量与增长速
The era in which entrepreneurs are treated with undistinguished worship has passed, but the disenchantment should not mean being driven away. At this moment, the Chinese enterprises and entrepreneurs are now in a period of economic downturn. An enterprise Spirit and values are no longer triumph era. “China Entrepreneur” magazine to the situation is not so accurate to sum up the word: disenchantment. The term disenchantment originates from Max Weber, which states that in the process of rationalization of Western society in the 19th century, the existing integrated religious interpretation of the world has lapsed. Western countries have shifted from religious theocracy to secular ones Carry on the modern transformation. Borrowing from this article and from this group of topics, “Disenchantment” refers to the demolition of aura by groups of entrepreneurs. Over the past 10 years, entrepreneurs have been the fastest-growing and most profitable group in the country. Of course, they are also second-rate creators of social wealth, and their attention or respect is growing at a rate that is directly proportional to the country’s wealth growth . Why is it that in 2008 China Entrepreneurs this round of disillusionment from 2008? Because that year is the end of the last round of boom year; blindly in pursuit of sales and growth in previous years