论文部分内容阅读
片名是电影内容的眼睛,是电影广告的灵魂。文章对比分析了大陆、香港对引进电影片名的翻译。香港版译名大多脱离了原名,被视为"不信"、"乱译",受到传统译论的严厉批评,然而这些译名却常为观众所接受。本文用纽马克(Newmark)的文本范畴理论和交际翻译理论,德国学者克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)的目的论,以及英国著名翻译理论家西尔多·塞弗瑞(Theodore Savory)的读者分析法理论解读了这种现象。