论文部分内容阅读
近百年来,西方汉学家陆续翻译出版了《楚辞》的各种英译本,为推动中西文学的交流和发展做出了积极贡献,总结他们的翻译成就和影响,是目前典籍翻译研究的热门话题之一,但现有的研究对汉学家的译本注释关注不够。《楚辞》的译注不仅是重要的翻译策略,而且是反映了译者对中国文学翻译叙述的弥补功能、阐释功能、延伸功能、传承功能和重塑功能,译本的注释对中国文化经典外译的传播和接受具有重要启示意义。
Over the past century, Western sinologists have successively translated and published various English versions of “Chu Ci”, made positive contributions to the promotion and exchange of Chinese and Western literature, and summed up their translation achievements and influences, which are currently the hot topics in the study of translation of Chinese books However, the existing research does not pay enough attention to the scholar’s translation. Annotation of Chu Ci is not only an important translation strategy, but also reflects the translation of Chinese translators into narrative functions of Chinese explanation, extension, inheritance and remodeling, The dissemination and acceptance have important implications.