论文部分内容阅读
朝鲜通译李尚迪自1829年到1864年,35年间12次来华,结交了上百位清朝士人,其中张曜孙被其视为知己,彼此保持了近三十年的交往,结下了深厚情谊。事实上他们只见过三次面,但每次都举行雅会,之后绘成图画,题诗唱和,诉说情感。随后十几年没见面,但始终记挂对方。交往双方都很积极主动,书函往来不绝。他们皆通过对方,与相关的士人群体交往。因而道咸时期中朝士人交往,体现着群体化的特点。张曜孙积极主动向李尚迪介绍其家族情况,请求李尚迪为其家人诗文集作序评点,在他们的交往中,有着深厚的家族身影。李尚迪在与清人交往中,得到尊重与认同,其诗文集在北京获清朝友人帮助刊行,受到普遍赞誉。透过他们的交往,可以说道咸时期的中朝文化交流史进入了一个新的阶段。
North Korea Translated by Li Chandi From 1829 to 1864, he visited China 12 times in 35 years and made hundreds of Qing scholars. Zhang Yasun was regarded as his confidant and maintained close contact with each other for nearly 30 years and formed profound friendship. In fact, they met only three times, but each time they held an elegant society, after which they painted pictures, sung poems, and told emotions. After ten years did not meet, but always remember each other. The two sides are very proactive contacts, correspondence between the letter never stop. They are through each other, with the relevant group of scholar. Therefore, the communication between the North and the South during the Daoguang period reflected the characteristics of collectivization. Zhang Yao Sun proactively introduced his family to Li Shangdi and asked Li Shangdi to make a comment on the poetry anthology of his family. In their contacts, he had a profound family figure. Li Shangdi was respected and recognized during his contacts with the Qing Dynasty. His collection of poems was helped by the friends of the Qing Dynasty in Beijing and was widely praised. Through their contacts, it can be said that the history of the Sino-Korean cultural exchange during the salty period has entered a new phase.