论文部分内容阅读
中国,从来不缺作家。一个作家能让自己的长篇小说热卖,这不稀奇。但是,如果他能独自将自己写的几十万字的长篇小说译成英文,热卖到欧美去,那就是稀罕事。古往今来,具有这种能力的人屈指可数: 巴金、林语堂等。
本文主人公黄国晟凭借一腔热忱创作了长篇小说《深圳梦》,他梦比天大,要独自将这本书翻译成英文卖到欧美去。大家都说他是痴人说梦,异想天开。可他非要试一把。他成功了没有?以下是他的自述——
日积月累,只为心底那个文学梦
我叫黄国晟,1969年出生于广东省化州市那务镇。由于痴爱文学,严重偏科,1987年,我复读一年,才考入广东省对外贸易学校外贸专业。1991年,我毕业后应聘到深圳招商(蛇口)进出口贸易公司。当时,深圳正处改革开放的最前沿,这片热土发生的故事特别引人注目,那一年纪实文学《青春驿站》和长篇小说《花季·雨季》出版,引起了轰动,一时间洛阳纸贵。
我深受鼓舞,也暗暗发誓,一定要写一本关于深圳的长篇小说。起初,我十分困惑,写什么好呢?我干的就是普通的外贸工作,波澜不惊,实在平凡。可细细一想,外贸工作很多人并不了解。于是,我决定以一个外贸业务员的经历为蓝本,向世人揭开外贸工作的神秘面纱。为了搜集素材,我开始每天写日记。不仅把自己日常工作中的点滴一条不落地记录下来,还经常记录同事口中有意思的事。
有一次,我在公汽上听到几个人在聊天,觉得很有意思,当即从包里掏出钢笔和本子,快速地记录起来。不想,司机从反光镜里看到我的举动后,竟慌了神。一靠站,就立即过来跟我恭敬地打招呼:“您对我的服务有什么不满意的,可以直接跟我说,何必去向上面反映呢?只要您指出,我马上改正,改到让您满意为止。”我蒙了,半天才缓过神来。原来,他把我當成交管局派出来的巡视员。我十分不好意思:“你误会了。我就随便写写。”怕他不相信,我连忙将记录的本子递给他看。没想到,这个司机看了后立马变脸,狠狠瞪了我一眼,气汹汹往驾驶室走,一边走还一边骂:“要写回家写,在公汽上装什么勤奋……”我被噎得哑口无言,哭笑不得地收起了笔和本子。
2003年,经过十年积累,我已累积了大量素材,记录的日记有10多本,于是,我开始创作。每天晚上雷打不动地坐在书桌前,将日记里那些细节整理成一个又一个鲜活的故事……由于太投入,我常常写到拂晓,才强迫自己眯一会儿,洗一把脸就匆匆奔赴单位。由于黑白颠倒,夜以继日,半年后,我病倒了。妻子又急又气,下了最后通牒:“你写东西我不反对,但这不是一天两天的事。如果你不爱惜身体,我决不允许。”
我幡然醒悟,如果我确实把写小说当做终生梦想,那有一副好身板是前提条件。于是,我在不影响生活、工作的情况下,坚持着创作。我写得非常慢,中间还几次推翻重来。直到2013年,历时十年,经过无数次修改,我终于完成了人生第一部长篇小说。
书写完了,接下来就是出版。为了寻找出版商,我将书稿前半部分发布在了“天涯社区”。在我忐忑地准备迎接各种“砖头”时,却意外地收到了很多网友的鼓励。半年后,书稿参加了由天涯社区联袂《经济日报》举办的以“财经、职场”为主题的全国长篇小说征文大赛,由十几名评委交叉“盲评”(将电子小说中作者的名字抹掉后进行筛选)。没想到,在众多知名作者参赛的情况下,初出茅庐的我竟然获得了全国第四名。我欣喜若狂。更令我想不到的是,这部小说得到了深圳市福田区政府的高度重视,成为当年区政府扶持的唯一一部长篇小说。同年年底,北京九州出版社的工作人员找到我,表示愿意出版该书。
梦想变成了现实。不久,我的书稿被改名为《深圳梦》,进入了全国各大书店。市场反响很不错,一年后,初评还入围了第九届茅盾文学奖。
“走火入魔”,独力翻译长篇小说
自从我的小说出版后,亲戚、朋友和同事都对我刮目相看,觉得我是作家了,就连单位领导也对我高看一眼。凡是重要的大客户,都让我出面接待,似乎我作家的身份更让人信服。有次,一个同事为了往我脸上贴金,大言不惭道:“他不仅会写中文小说,还能翻译成英文呢!”老外惊叹不已,当即给我点赞。
我羞愧之极,心中暗骂这个同事简直不知天高地厚。但碍于同事的颜面,我只好虚伪地点头应承。事后我一再警告他,不要再盲目地抬高我,不然遇到懂行的,别人会笑掉大牙的。他不以为然地说:“那你不蒸馒头争口气,翻译一本小说来,不就坐实了嘛!”
我又好气又好笑。别说我不是翻译专业的科班生,就算是科班出身,也无法随随便便就能把一本书翻译出韵味。好翻译很多,但翻译一本小说所涉及的难度和知识面、文学素养、中西文化差异等不是谁都可以驾驭的。正因为如此,贾平凹为自己的小说无人翻译而发愁;麦家的《解密》英译本走向世界,只能靠别人翻译操刀;刘慈欣的科幻长篇小说《三体》翻译者也是美籍华人……这些数据和事例,都在告诉我,以我的英文水平,根本不可能翻译小说。然而,潜意识里,我又一遍遍告诉自己:世界上也许没有任何人,比我更懂得自己的小说,既然如此,我为什么不挑战一下,将自己的长篇小说《深圳梦》翻译成英文版?
这个想法开始日夜笼罩着我,膨胀成了一个新梦想。当我把想法告诉亲戚朋友们时,他们的头都摇得像拨浪鼓。很多人语重心长地对我说:“别折腾了!那么厚的书翻译成英文,这是痴人说梦。再说,就算译成了英文,外国人愿意看吗?没人看,还有出版商愿意出版吗?”妻子也劝我:“与其去翻译小说,不如请人去做,你写新小说吧!”无论大家怎么说,我发现这个愿望早已在我心底扎了根:我就是要让外国人看看,以英语为母语的欧美人,从来没有人在中国出版过中文版长篇小说;而我这个以中文为母语的本土中国人,却可以在他们国家出版英文版长篇小说。
打定主意后,我决定再集中火力,向梦想冲击一把。为了能更熟练地掌握英语语法,掌握欧美人的阅读习惯,我没日没夜地研读了几遍《牛津英语语法要点精讲》等语法书籍,还从深圳书城搬回了最厚最重的一本《英汉汉英词典》。
本文主人公黄国晟凭借一腔热忱创作了长篇小说《深圳梦》,他梦比天大,要独自将这本书翻译成英文卖到欧美去。大家都说他是痴人说梦,异想天开。可他非要试一把。他成功了没有?以下是他的自述——
日积月累,只为心底那个文学梦
我叫黄国晟,1969年出生于广东省化州市那务镇。由于痴爱文学,严重偏科,1987年,我复读一年,才考入广东省对外贸易学校外贸专业。1991年,我毕业后应聘到深圳招商(蛇口)进出口贸易公司。当时,深圳正处改革开放的最前沿,这片热土发生的故事特别引人注目,那一年纪实文学《青春驿站》和长篇小说《花季·雨季》出版,引起了轰动,一时间洛阳纸贵。
我深受鼓舞,也暗暗发誓,一定要写一本关于深圳的长篇小说。起初,我十分困惑,写什么好呢?我干的就是普通的外贸工作,波澜不惊,实在平凡。可细细一想,外贸工作很多人并不了解。于是,我决定以一个外贸业务员的经历为蓝本,向世人揭开外贸工作的神秘面纱。为了搜集素材,我开始每天写日记。不仅把自己日常工作中的点滴一条不落地记录下来,还经常记录同事口中有意思的事。
有一次,我在公汽上听到几个人在聊天,觉得很有意思,当即从包里掏出钢笔和本子,快速地记录起来。不想,司机从反光镜里看到我的举动后,竟慌了神。一靠站,就立即过来跟我恭敬地打招呼:“您对我的服务有什么不满意的,可以直接跟我说,何必去向上面反映呢?只要您指出,我马上改正,改到让您满意为止。”我蒙了,半天才缓过神来。原来,他把我當成交管局派出来的巡视员。我十分不好意思:“你误会了。我就随便写写。”怕他不相信,我连忙将记录的本子递给他看。没想到,这个司机看了后立马变脸,狠狠瞪了我一眼,气汹汹往驾驶室走,一边走还一边骂:“要写回家写,在公汽上装什么勤奋……”我被噎得哑口无言,哭笑不得地收起了笔和本子。
2003年,经过十年积累,我已累积了大量素材,记录的日记有10多本,于是,我开始创作。每天晚上雷打不动地坐在书桌前,将日记里那些细节整理成一个又一个鲜活的故事……由于太投入,我常常写到拂晓,才强迫自己眯一会儿,洗一把脸就匆匆奔赴单位。由于黑白颠倒,夜以继日,半年后,我病倒了。妻子又急又气,下了最后通牒:“你写东西我不反对,但这不是一天两天的事。如果你不爱惜身体,我决不允许。”
我幡然醒悟,如果我确实把写小说当做终生梦想,那有一副好身板是前提条件。于是,我在不影响生活、工作的情况下,坚持着创作。我写得非常慢,中间还几次推翻重来。直到2013年,历时十年,经过无数次修改,我终于完成了人生第一部长篇小说。
书写完了,接下来就是出版。为了寻找出版商,我将书稿前半部分发布在了“天涯社区”。在我忐忑地准备迎接各种“砖头”时,却意外地收到了很多网友的鼓励。半年后,书稿参加了由天涯社区联袂《经济日报》举办的以“财经、职场”为主题的全国长篇小说征文大赛,由十几名评委交叉“盲评”(将电子小说中作者的名字抹掉后进行筛选)。没想到,在众多知名作者参赛的情况下,初出茅庐的我竟然获得了全国第四名。我欣喜若狂。更令我想不到的是,这部小说得到了深圳市福田区政府的高度重视,成为当年区政府扶持的唯一一部长篇小说。同年年底,北京九州出版社的工作人员找到我,表示愿意出版该书。
梦想变成了现实。不久,我的书稿被改名为《深圳梦》,进入了全国各大书店。市场反响很不错,一年后,初评还入围了第九届茅盾文学奖。
“走火入魔”,独力翻译长篇小说
自从我的小说出版后,亲戚、朋友和同事都对我刮目相看,觉得我是作家了,就连单位领导也对我高看一眼。凡是重要的大客户,都让我出面接待,似乎我作家的身份更让人信服。有次,一个同事为了往我脸上贴金,大言不惭道:“他不仅会写中文小说,还能翻译成英文呢!”老外惊叹不已,当即给我点赞。
我羞愧之极,心中暗骂这个同事简直不知天高地厚。但碍于同事的颜面,我只好虚伪地点头应承。事后我一再警告他,不要再盲目地抬高我,不然遇到懂行的,别人会笑掉大牙的。他不以为然地说:“那你不蒸馒头争口气,翻译一本小说来,不就坐实了嘛!”
我又好气又好笑。别说我不是翻译专业的科班生,就算是科班出身,也无法随随便便就能把一本书翻译出韵味。好翻译很多,但翻译一本小说所涉及的难度和知识面、文学素养、中西文化差异等不是谁都可以驾驭的。正因为如此,贾平凹为自己的小说无人翻译而发愁;麦家的《解密》英译本走向世界,只能靠别人翻译操刀;刘慈欣的科幻长篇小说《三体》翻译者也是美籍华人……这些数据和事例,都在告诉我,以我的英文水平,根本不可能翻译小说。然而,潜意识里,我又一遍遍告诉自己:世界上也许没有任何人,比我更懂得自己的小说,既然如此,我为什么不挑战一下,将自己的长篇小说《深圳梦》翻译成英文版?
这个想法开始日夜笼罩着我,膨胀成了一个新梦想。当我把想法告诉亲戚朋友们时,他们的头都摇得像拨浪鼓。很多人语重心长地对我说:“别折腾了!那么厚的书翻译成英文,这是痴人说梦。再说,就算译成了英文,外国人愿意看吗?没人看,还有出版商愿意出版吗?”妻子也劝我:“与其去翻译小说,不如请人去做,你写新小说吧!”无论大家怎么说,我发现这个愿望早已在我心底扎了根:我就是要让外国人看看,以英语为母语的欧美人,从来没有人在中国出版过中文版长篇小说;而我这个以中文为母语的本土中国人,却可以在他们国家出版英文版长篇小说。
打定主意后,我决定再集中火力,向梦想冲击一把。为了能更熟练地掌握英语语法,掌握欧美人的阅读习惯,我没日没夜地研读了几遍《牛津英语语法要点精讲》等语法书籍,还从深圳书城搬回了最厚最重的一本《英汉汉英词典》。