模因翻译理论视角下中国文学作品名的英译探究

来源 :青年生活 | 被引量 : 0次 | 上传用户:flyliubo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  随着中国经济的不断发展,国际地位的不断提高,中华文化受到越来越多外国人的关注和喜爱。中华文化,悠悠历史,其中,文学作品成为了解和学习中国文化不可或缺的一部分。但由于文化差异,许多优秀的中国文学作品没有得到恰当、合适的翻译,很难受到目的语读者的接受和喜爱,不仅如此,如何恰当、合适的翻译一部文学作品名也成为能否被目的语读者接受该作品至关重要的因素。本文以模因论為理论框架,以胡志挥主编的《中国文学作品名英译索引汇编》(外文出版社,2011年版)为语料,侧重探讨基于翻译模因论视角对中国文学作品名英译技巧,本研究尝试对中国文学作品名的英译方法给予更多的探究和思考。
  一、模因翻译论语中国文学作品名的翻译
  模因(meme)这一词语源自著名进化论生物学家Richard Dawkins于1976年出版的 《自私的基因》这本专著。[1]Dawkins在该著作中就进化的属性提出自己的观点,进化多数是复制因子所带来的,进化的复制因子就是基因,即生物进化的基本单位,即基因的文化对等物,也被称为模因,这一研究的提出给学界带来极大的动力,研究者逐步对模因进行深入系统的研究,形成了系统科学的理论-模因论,模因论是关于模因这个文化信息表征单位及其复制、传播和变异的系统科学的理论思想。语言与模因关系密切,模因的存在与传播依靠各种载体,语言是模因的载体之一,模因的传播和复制有利于语言的进化和发展。语言本身就是一种模因,模因也寓于语言之中,它可以存在于字、词、短语、句子、段落乃至篇章层面,语境经常存在于语言模因之中。[2]
  芬兰著名翻译理论家Chesterman在《翻译模因论-翻译理论中的思想传播》一书中提出了模因翻译论,把翻译研究看着是模因论的一个分支,他认为翻译活动中存在多种模因,模因翻译论的核心思想是模因的规范性、策略性和价值观,有些翻译模因因为不能被接受而灭亡,有一些翻译模因因流行一时被新的模因复合体所代替,还有一些模因有较强的复制和传播能力,在复制传播中得以生存发展。[3]从模因翻译论角度来看,翻译活动就是通过语言模因进行复制和传播的过程。对于中国文学作品名的英译来说,首先译者要对源语模因(中国文学作品名)进行理解和吸收并被其感染,主动成为这些模因的宿主,目标语模因对源语模因进行重新编码,感染目标语读者,其次译者需要在译入语中找到与源语模因想贴近表达方式来翻译源语模因,最后译入语读者顺利的对源语模因(中国文学作品名)进行解码和感染,同时成为源语言模因的传播者,从而掌握了中国文学作品名的潜在信息。文学作品名是译者在理解源语信息的过程中,很快成为源语言模因的宿主,通过源语言模因不断向目标语模因进行复制和传播的过程,在汉英翻译的过程中,译者不仅要有扎实的译入语的语言能力,同时熟知两种语言文化的差异,用译入语对源语模因进行充分解码,从根本上复制源语模因,尽量使源语模因和译入语模因产生等值、等效的语用功能,使源语信息最终为译入语读者所理解、接受、再传播。
  二、 翻译模因论指导下中国作品名的英译方法
  根据上文提到的翻译模因与作品名翻译的关联我们可以发现,中国文学作品名的翻译过程就是源语模因到译入语模因的转化过程,译者不但是源语模因的传播者而且还是源语模因的解码者和被感染者,译者在翻译时应该考虑到源语模因和译入语模因各自特点,采用正确的模因来有效的表达目的语模因,因为中西方语言文化的巨大差异,价值观念的差异,受众方文化需求的差异,决定了中国作品名的翻译原则既要忠实于源语的内容与风格,又要有利于新宿主理解和掌握,[4]根据翻译模因论理论指导结合中文电影片名的语言特点,将中国文学作品名的翻译方法分为以下几类。
  (一)模因音译法
  模因音译法可以理解为按照源语模因的发音方法,译者把源语模因转化为目的语模因的翻译方法,在作品名的翻译中,为译入语读者所了解的重要的地名、人名、事件名常采用模因音译法。例如,《庄子》The Zhuangzi,《韩非子》The Hanfeizi,《西施》Xi Shi,《哪吒》Ne Zha。模因音译法能正确向译入语读者传播源语文化,把译语读者带到源语文化情景中,从而减少源语模因和目的语模因文化的差异。
  (二)模因直译法
  模因直译法就是根据源语模因和译语模因的特点,直接把源语模因复制到译语模因的文化中,将源语文化模因原汁原味的传播给译语读者。中华文化中,很多词语并不是字面意思,它们有来源有出处,如果意译,虽然便于读者理解,但却不能原汁原味的译出作品名的所代表的特有的中华文化。权衡一下,采用模因直译法较为合适。例如,明代文学家马中锡的《中山狼》翻译成The Chung-Shan Wolf,相传春秋时期,晋国大夫赵简子在中山举行狩猎,遇到一只狼就拼命追赶。狼遇到东郭先生说:“先生能借你的口袋让我苟延残喘躲一会,躲过这场灾难,我会报答你的大恩的。” 东郭先生帮助了狼。后来狼安全跳出布袋扑向东郭先生咬去。中山狼比喻恩将仇报、忘恩负义的人,如果意译为The Ungratefulness Wolf,虽然便于读者理解,但大删大减太多,缺少原汁原味的中国元素。相类似的还有元散曲家马致远的《秋思》,翻译家许渊冲先生译为Autumn Thoughts,秋思在中华文化中常常代表乡愁,但若意译为The homesick,就少了许多中华文化的韵味。清代小说家蒲松龄的《聊斋志异》中的一篇《画皮》翻译为The Painted Skin,表达了许多的深层含义,人与妖之间的矛盾,外表与内心之间的矛盾,真与假之间的矛盾,美与丑之间的矛盾,有译者译为Disguise或Mask of an Evildoer,便缩小了读者的思考和想象的空间。
  (三)模因增减译法
  模因增减译法就是指译者对源语模因进行有效处理对作品名进行增译、补译或者替换等给译入语读者提供正确的信息,确保解码后新的模因不仅能正确传播源语的信息而且以简单、新颖的方式出现在译入语读者面前,这样的翻译方法即忠实于源语又容易被观众接受,达到更准确的复制和传播源语模因的要求。例如,汉代史学家司马迁的《史记》中的荆轲传有一篇,《荆轲刺秦王》译为The Emperor and the Assassin,翻译时译者有意省略了动作“刺”,突出两个重要人物“秦王”与“荆轲”也被翻译为“皇帝”与“杀手”,这样想译语受众者传播了源语的语义内涵,体现译名的简洁性,类似的还有楚霸王项羽传记中《霸王别姬》,译为Farewell My Concubine。再比如,司马迁的《史记》译为Records of the Grand Historian, 历史学家记录的历史;清朝小说家蒲松龄的《聊斋志异》译为Strange Tales From a Chinese Studio,中国恐怖故事集,虽然翻译少了一点韵味,但贵在简单明了,易于接受。   (四)固定模因套用法
  固定模因套用法指在源语模因与目标语模因转换时,源语模因的内容不发生变化,结构框架发生改变,被其他的语言模因框架所代替,便于译语受众的接受。例如,在英译中国作品名的过程中,常常使用the works of , the romance of, the classic of, the book of, the legend of……这些句型结构在外国的外学作品名中出现的频率非常高,用这些短语模因结构来翻译中国文学作品名,更容易使译语受众者理解和接受。例如,19世纪美国最著名的作家,号称“美国文学之父”的华盛顿·欧文,有一部脍炙人口的短篇小说《睡谷传奇》The Legend of Sleepy Hollow,在中外都很欢迎的一部金庸先生的长篇武侠小说《射雕英雄传》就模仿该结构译为,The legend of the Condor Heroes(神鹰英雄传说);美国被称赞为能与《飘》相比肩的浪漫文学作品——美国作家莱拉·米查姆的《玫瑰传奇》The Romance of the Rose,元曲大家王实甫的《西厢记》模仿该结构译为,The Romance of West Chamber,类似的还有《诗经》译为Classic of Poetry; 《书经》译为The Book of History等等。
  三、结语
  中国文学作品名的英译对传播中国文化有很好的推动作用,好的译名能够让更多的目的语读接受和理解,促进了文化传播。模因翻译理论为中国文学作品名的英译探究提供了一个崭新的视角,具有很强的阐释力,模因视角下的中国文学作品名的翻译过程,就是源语模因向译语模因的转化过程,此过程中我们可以采用上文提到的四种方法来翻译中国文学作品,促进中西方跨文化交流。
  参考文献:
  [1] Dawkins,R.The Selfish Gene[M].Oxford:Oxford University Press,1976:206.
  [2] 何自然.語言模因理论与应用[M].广州:暨南大学出版社,2014:3.
  [3] Chesterman.Memes of Translation[M].Amsterdam and Philadelphia: John Benjamin,1997:7.
  [4] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2001:92.
  [5] 胡志挥,中国文学作品名英译索引汇编[M]北京:外文出版社,2001.
其他文献
摘要:随着全球化的深入,我国与国际社会的联系日益紧密。与此同时,在我国也形成了新一轮的“外语热”。西班牙语简称西语,全球约有406,000,000人将西语作为母语使用,仅次于汉语,英语。将西语作为母语的国家,除了西班牙,主要分布在拉丁美洲。这些国家的人以热情奔放著称,谈话时常常使用丰富的感叹词来表达自己的喜怒哀乐等等各种复杂的情感。但感叹词一直以来属于词汇中的“边缘词类”,没有得到足够的重视,在外
期刊
摘要:移民殖民主义的目的是用新的定居者来取代被殖民领土上原有的人口,以色列移民巴勒斯坦并建立排他性犹太国家的过程符合移民殖民主义的特征。在该研究视角下,巴以冲突主要表现在移民和定居点建设、领土占领、种族清洗、在新的领土上降低对巴勒斯坦人的依赖、对巴勒斯坦人的隔离与歧视。促进巴以和平的一个方式就是“去殖民化”,其中最主要的是以色列撤出被占领土,否则两国方案无法实现。  关键词:移民殖民主义;以色列;
期刊
摘要:P2P网络借贷是近几年萌发的新型借贷方式,在P2P迅速发展的过程中,逐渐形成了不同的发展模式。P2P网络借贷虽是新型行业,但它为中小微企业和个人提供了新的融资渠道和财富增值机遇,对社会经济和金融改革创新起到了不可忽视的推动作用。然而,随着P2P网络借贷行业的发展,诸如非法集资、平台“跑路”等问题也屡见不鲜,这些问题反映出当下P2P平台存在的风险及对其监管机制的完善均应引起足够的重视。  关键
期刊
摘要:在快速发展的科学技术背景下,人工智能快速占据一席之地,并在各个领域得到广泛的应用,这其中机器工程结合电子信息技术,已经在社会各个方面得到广泛的应用。本文将对机械电子与人工智能发展进行探讨,希望能够为提供相关参考价值。  关键词:机械电子;人工智能;发展  现阶段,各个领域都在趋向人工智能化方向发展,同时也为人类生活带来了更大的方便,比如智能对话学习机、扫地机器人等。机械电子工程是由传统工程融
期刊
摘要:随着信息技术的飞速发展,推动了我国很多领域的进步,对我国多方面的科学研究起到了促进的作用,这些先进的技术提升了生产的效率,实现了技术的优化,促进了我国国民经济的发展,同时也给人们的生产和生活带来了很大的便利。当前技术的发展趋势是多种科学技术的融合,其中信息技术和机械电子技术的融合,形成了多样化管理模型和控制机制,充分发挥信息化技术的优势。  关键词:机械电子技术;信息化;融合  一、我国机械
期刊
摘要:现今的旅游业是被受瞩目的热门行业,正处于激烈竞争中。旅游业中酒店业与旅行社两大行业之间为寻求更好的合作整合模式,以旅游产品质量精良,更符合大众需求为目的,实现酒店业在产品大众化,服务质量同质化的趋势下,创造出更有竞争力的产品。在维护良好、持久客户关系提供强大支承的同时,为旅行社生存发展开发差异化旅游产品,建立良性的竞争环境提供良好的平台。  关键词:旅行社;酒店;旅游产品;整合营销  旅游业
期刊
摘要:2019年11月底深圳市有关部门结合现行的《土地管理法》和《城乡规划法》发布了《关于做好没收违法建筑执行和处置工作的指导意见》的通知,其表明深圳的所有小产权房均属于违法建筑。由此可见很多地方性文件已经对小产权房归属做了明确规定,但不合格房屋未批先建、未批先售等情况仍旧屡见不鲜,故该问题的解决必须尽早提上日程。本文对小产权房概念进行重新厘定,并多维度探讨小产权房的成因,从法律和法理角度分析解决
期刊
摘要:公司股东穿越查阅权是母子公司间信息不对称影响股东知情权和实际权益背景下提出的一项新的股东权利,其实质是对一般股东查阅权的延伸和扩展。本文通过在司法实践中发现的问题进而提出在我国确立母公司股东穿越查阅权的必要性,最后提出我国母公司穿越查阅权的设立条件、行使方式以及行使程序。我国母公司股东穿越查阅权的确立,为保护股东合法权益和促进公司长远发展提供了一条新路径。  关键词:母子公司;穿越查阅;法人
期刊
摘要:酒,中国艺术中的精灵。李白“斗酒诗百篇”,有“诗仙”之称号。“元四家”中的黄公望也是“酒不醉,不能画”。“书圣”王羲之醉时挥毫而作《兰亭序》,“遒媚劲健,绝代所无”,而至酒醒时“更书数十本,终不能及之”。酒在中国的文学、书法等领域大放光彩。酒早已突破了作為饮食中一种饮料的范畴,而具有重要的作用。《水浒传》中对于酒的描写,更是把酒在文学中的重要作用发挥得淋漓尽致。据统计,《水浒传》全书一百二十
期刊
摘要:媒介融合时代,以互联网为代表的新媒体重构了媒体的基本格局,新媒体大大瓜分了纸媒市场,过去作为纸媒重要优势之一的“深度报道”也面临着冲击。本文对新媒体环境下纸媒和网络媒体深度报道分别面临的困境进行了分析,希望借此给新媒体环境下网络媒体深度报道提供改进的思路。  关键词:新媒体;网络媒体;深度报道  一、什么是深度报道  深度报道是舶来品,源于世纪年代西方国家的“解释性报道”。深度报道在我国的盛
期刊