论文部分内容阅读
不少英语单词似是而非,同学们千万不要望文生义,误入陷阱。下面给同学们来一个大盘点。
busboy 是“餐馆勤杂工”,而不是“公汽售票员”。
busybody 是“爱管闲事的人”,而不是“大忙人”。
dry goods 是“(美)纺织品;(英)谷物”, 而不是“干货”。
eleventh hour 是“最后时刻”,而不是“十一点”。
lover 是“情人”,而不是“爱人”。
dead president 是“美钞(上印有总统头像)”,而并非“死了的总统”。
sweet water 是“淡水”,而不是“糖水”。
confidence man 是“骗子”, 而不是“信得过的人”。
rest room 是“厕所”,而不是“休息室”。
dressing room 是“化妆室”,而不是“试衣室”或“更衣室”。
horse sense 是“常识”,而不是“马的感觉”。
capital idea 是“好主意”,而不是“资本主义思想”。
black tea 是“红茶”,而不是“黑茶”。
black stranger 是“完全陌生的人”,而不是“陌生的黑人”。
white man 是“忠实可靠的人”,而不是“皮肤白的人”。
green hand 是“新手”,而不是“绿手”。
blue stocking 是“女学者、女才子”,而不是“蓝色长统袜”。
Chinese dragon 是“麒麟”,而不是“中国龙”。
American beauty 是“红蔷薇”,而不是“美国美女”。
English disease 是“气管炎”,而不是“英国病”。
Spanish athlete 是“吹牛的人”,而不是“西班牙运动员”。
pull one’s leg 是“开玩笑”,而不是“拉后腿”。
in one’s birthday suit 是“赤身裸体”,而不是“穿着生日礼服”。
eat one’s words 是“收回已说的话”,而不是“吃话”。
an apple of love 是“西红柿”,而不是“爱情之果”。
bring down the house 是“博得全场喝彩”,而不是“推倒房子”。
have a fit 是“勃然大怒”,而不是“试穿”。
think a great deal of oneself 是“高看或看重自己”,而不是“为自己想得很多”。
pull up one’s socks 是“鼓起勇气”,而不是“提上袜子”。
white smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。
black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。同理,lock smith是锁匠。
lady bird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。
talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。
busboy 是“餐馆勤杂工”,而不是“公汽售票员”。
busybody 是“爱管闲事的人”,而不是“大忙人”。
dry goods 是“(美)纺织品;(英)谷物”, 而不是“干货”。
eleventh hour 是“最后时刻”,而不是“十一点”。
lover 是“情人”,而不是“爱人”。
dead president 是“美钞(上印有总统头像)”,而并非“死了的总统”。
sweet water 是“淡水”,而不是“糖水”。
confidence man 是“骗子”, 而不是“信得过的人”。
rest room 是“厕所”,而不是“休息室”。
dressing room 是“化妆室”,而不是“试衣室”或“更衣室”。
horse sense 是“常识”,而不是“马的感觉”。
capital idea 是“好主意”,而不是“资本主义思想”。
black tea 是“红茶”,而不是“黑茶”。
black stranger 是“完全陌生的人”,而不是“陌生的黑人”。
white man 是“忠实可靠的人”,而不是“皮肤白的人”。
green hand 是“新手”,而不是“绿手”。
blue stocking 是“女学者、女才子”,而不是“蓝色长统袜”。
Chinese dragon 是“麒麟”,而不是“中国龙”。
American beauty 是“红蔷薇”,而不是“美国美女”。
English disease 是“气管炎”,而不是“英国病”。
Spanish athlete 是“吹牛的人”,而不是“西班牙运动员”。
pull one’s leg 是“开玩笑”,而不是“拉后腿”。
in one’s birthday suit 是“赤身裸体”,而不是“穿着生日礼服”。
eat one’s words 是“收回已说的话”,而不是“吃话”。
an apple of love 是“西红柿”,而不是“爱情之果”。
bring down the house 是“博得全场喝彩”,而不是“推倒房子”。
have a fit 是“勃然大怒”,而不是“试穿”。
think a great deal of oneself 是“高看或看重自己”,而不是“为自己想得很多”。
pull up one’s socks 是“鼓起勇气”,而不是“提上袜子”。
white smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。
black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。同理,lock smith是锁匠。
lady bird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。
talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。