论文部分内容阅读
编者按:人们比较关注译著如何在美国出版,然而,找到答案确实不易。本文针对《出版商周刊》(Publishers Weekly,以下简称PW)中的译著书评,进行数据分析,以准确测定在公共阅读中,文学翻译作品的定位情况。
PW非常重视翻译作品,根据总编辑萨拉·尼尔森(Sara Nelson)的报告, 2004年,周刊上总计5588种书评中,共有132种译著书评,占书评总量的2%;而2005年,总计5521种图书评论中,翻译书评占197种,同比升至3.5%。以译本语种而言,法语占据主导地位,两年中有81种法语图书入围,其次是德语有56种,西班牙39种,再次为意大利和日本分别为21和19种。
在近两年内,译著的数量正在显著增长,从PW书评数据中可以发现,大约上涨50 %(从132种上升到197种);德语占到一半,增长了3倍,从12上升到44种;下一个增幅较大是西班牙文,占7种,其次是意大利,荷兰,俄罗斯,瑞典(每国均为5种),但有些文种数量在减少,最突出的是葡萄牙下降到4种,接下去就是中文和匈牙利各3种。译著小说近两年数字提升不少(39种),就书评译著比较而言,小说(193种)两倍于非小说(86种)。
法语西班牙语小说居首位
就法语和西班牙语而言,表中数据分析表明,法语小说比非小说和儿童读本量大,总计81种图书中,法语小说占44种,非小说仅27种,儿童读本10种,2005年的法语小说如:弗雷德里克的 《世界之窗》(Windows on the World),米拉麦克斯(Miramax)公司出版,还有安娜的《我爱人人》(Someone I loved)等等;西班牙小说31种、非小说7种、儿童图书1种,如奥特罗的《南部女王》(The Queen of the South)等等。
德语非小说文学占上风
尽管非小说翻译类型在美国位居第二,紧随小说之后,但与其他语言相比,法语仍占非小说量的首位(27种);而对德国而言,非小说倚仗儿童图书成为了最强有力的出版类型,PW书评统计非小说占20种(小说15儿童读物21),目前明显趋势是:儿童读物拥有很高的翻译量,紧接着是非小说,次之是小说。德国非小说,特别是传记,对美国而言可谓时下之需,因为能把大屠杀和二次世界大战的资料细细叙说,2005年出现不少纪实主题。
德国儿童读物呈现亮点
目前各种语言比较下来,居德国儿童读物位榜首。德国21种,法国10种,西班牙1种,这种结果,在某种程度上,使得德国作家拥有极大的成就感,如:柯奈利亚·冯克 ,2002年开始亮相美国书市,截至2005年10月,她的幻想书籍中,有三种进入了《纽约时报》畅销书榜:如儿童有声读物,《墨水心》(Inkheart),《神龙纪元》(Dragon Rider);德国幻想作家凯· 梅西,在2005年,因为出版了《水镜》(The water Mirror)得到很高的荣誉,此书不仅仅是年轻人的幻想书籍,而且是由德文翻译过来的。
美国图书市场翻译文学的意识越来越浓,翻译的作品文学促进了美国文化的延展,促进了国际间的交流。从2004到2005年,PW译著书评量的上升,折射出人们对翻译事业重视程度的提升,也从一个侧面展示了美国翻译市场的特征:如小说的优势和德国儿童文学作品的热销。
PW非常重视翻译作品,根据总编辑萨拉·尼尔森(Sara Nelson)的报告, 2004年,周刊上总计5588种书评中,共有132种译著书评,占书评总量的2%;而2005年,总计5521种图书评论中,翻译书评占197种,同比升至3.5%。以译本语种而言,法语占据主导地位,两年中有81种法语图书入围,其次是德语有56种,西班牙39种,再次为意大利和日本分别为21和19种。
在近两年内,译著的数量正在显著增长,从PW书评数据中可以发现,大约上涨50 %(从132种上升到197种);德语占到一半,增长了3倍,从12上升到44种;下一个增幅较大是西班牙文,占7种,其次是意大利,荷兰,俄罗斯,瑞典(每国均为5种),但有些文种数量在减少,最突出的是葡萄牙下降到4种,接下去就是中文和匈牙利各3种。译著小说近两年数字提升不少(39种),就书评译著比较而言,小说(193种)两倍于非小说(86种)。
法语西班牙语小说居首位
就法语和西班牙语而言,表中数据分析表明,法语小说比非小说和儿童读本量大,总计81种图书中,法语小说占44种,非小说仅27种,儿童读本10种,2005年的法语小说如:弗雷德里克的 《世界之窗》(Windows on the World),米拉麦克斯(Miramax)公司出版,还有安娜的《我爱人人》(Someone I loved)等等;西班牙小说31种、非小说7种、儿童图书1种,如奥特罗的《南部女王》(The Queen of the South)等等。
德语非小说文学占上风
尽管非小说翻译类型在美国位居第二,紧随小说之后,但与其他语言相比,法语仍占非小说量的首位(27种);而对德国而言,非小说倚仗儿童图书成为了最强有力的出版类型,PW书评统计非小说占20种(小说15儿童读物21),目前明显趋势是:儿童读物拥有很高的翻译量,紧接着是非小说,次之是小说。德国非小说,特别是传记,对美国而言可谓时下之需,因为能把大屠杀和二次世界大战的资料细细叙说,2005年出现不少纪实主题。
德国儿童读物呈现亮点
目前各种语言比较下来,居德国儿童读物位榜首。德国21种,法国10种,西班牙1种,这种结果,在某种程度上,使得德国作家拥有极大的成就感,如:柯奈利亚·冯克 ,2002年开始亮相美国书市,截至2005年10月,她的幻想书籍中,有三种进入了《纽约时报》畅销书榜:如儿童有声读物,《墨水心》(Inkheart),《神龙纪元》(Dragon Rider);德国幻想作家凯· 梅西,在2005年,因为出版了《水镜》(The water Mirror)得到很高的荣誉,此书不仅仅是年轻人的幻想书籍,而且是由德文翻译过来的。
美国图书市场翻译文学的意识越来越浓,翻译的作品文学促进了美国文化的延展,促进了国际间的交流。从2004到2005年,PW译著书评量的上升,折射出人们对翻译事业重视程度的提升,也从一个侧面展示了美国翻译市场的特征:如小说的优势和德国儿童文学作品的热销。