论文部分内容阅读
【正】 姚基在《向文学本体论批评挑战—现代意图主义理论述评》(《外国文学评论》1991年3期)一文中指出: 庞德对《诗经》的翻译,许多批评家是不敢恭维的,因为他将自己创造性运用于语义的理解上。他将“静女”译成“蔚蓝色思想的太太”,因为他认为“静”中的一部分“青”是“蓝色”的意思。其实在诗人创作年代,“静女”意指“淑女”,而没有其他意思。但是在另一方面,批评家对隐喻的解释也不会完全听从作家的安排。首先,作家无法在作品中