论文部分内容阅读
我们在稿件审理中发现,作者对若干汉字的用法,分辨不清,常错用。举例如下: 偿、尝、赏 偿的用意为归还、抵补、满足(偿还、得不偿失、如愿以偿、赔偿)。尝的用意为辨别及曾经(尝尝咸淡、艰苦备尝、尝试),两字用意明确,尝试不可为偿试,偿还不可为尝还。赏义为颁发、享受和表扬(奖赏、欣赏、观赏、赞赏),字义也明确,但常被误作尝。 叠、迭 在新发布的《简化字总表》中,恢复叠字,不再简化为迭。叠的本义指重复,转折
We found in the manuscript review, the author of a number of Chinese usage, indistinguishable, often wrong to use. Examples are as follows: The purpose of reimbursement, tasting and reimbursement is to repay, cover up, satisfy (reimbursement, loss outweighs, wish, reparation). The purpose of taste is to distinguish and have (try salty, hard to try, try), the intention of the word clear, try not to be rewarded, can not be reimbursed to pay back. Appreciation for the presentation, enjoyment and recognition (reward, appreciation, appreciation, appreciation), the meaning is also clear, but often mistaken for taste. Stack, Diego in the newly released “simplified word summary”, the restoration of overlapping word, is no longer simplified as Diego. The original meaning of stack refers to repetition, turning point