论文部分内容阅读
摘要:双关语的翻译受到可译性的限制,很难追求形式与内容的完全一致,但可以运用等效翻译理论,发挥汉语优势,以提高可译性,取得译文与原文相等的效果。
关键词:双关语 翻译 可译性 等效翻译理论
中图分类号:H059 文献标识码:A
引言
双关语是一种修辞手段,它利用语言的同音或谐音关系,使一个词或一句话具有双重或多重的含义。双关语常被用来制造风趣、幽默、诙谐的效果,被普遍运用于广告、报纸标题、政治宣传物,以及各种文学和影视作品中。翻译双关语无疑对译者构成了挑战,由于双关语可以有不同的意思,两种语言中,很少有完全相对应的双关语,多数情况下译者只能部分翻译出双关语所承载的玄妙意义,并不能在译文中完全复制出原文双关语的全部含义,或在译文中表现出原文的双关语修辞形式。
一 双关语的可译性
翻译双关语,最佳的方法当然是用双关语翻译双关语,在译文中追求与原文的形式和内容完全对等,既保留原文的双关语形式,又译出原文的双关意义。如:
(1)“Did anyone tell you you don’t suit pale green?Especially around the gills.”(Margaret Buffie:Who Is Frances Rain?Ch.20)
“有没有人告诉过你,淡青色和你不相配,特别是脸色发青。”
green around the gills是一个英语习语,意为(吓得)脸色发青。此处green的双关意义正好可被汉语表达出来,且英语习语对应汉语四字成语,堪称巧合。
但是,双语巧合的双关语数量是很有限的,即使是同为印欧语系的西方语言之间,这样的例子也是不多见的,更别说分别属于汉藏语系的汉语和印欧语系的英语了。因此,双关语的翻译肯定受到可译性的限制。一般认为,由文化差异所造成的不可译是暂时的不可译,是相对的不可译;而因语言本身,如语音、字型差异所造成的不可译是真正的不可译,是绝对的不可译。而双关语正是由同音词或谐音词造成的,因此有人认为,双关语是不可译的,双关语的意思往往只能择一而译,很难两头兼顾,从而形成了可译性障碍。
我们认为,如要追求源语与目标语的完全对应,双关语确实是无法翻译的。双关语的翻译首先要打破传统译论“忠实”的束缚。认为双关语不可译的人,往往只是从语义角度去看待翻译,认为“忠实”是译者的天职,翻译是一种语言转换行为,译文是对原文意义的复制。他们强调的只是文本表层的对等或形式上的对等。在这种翻译理论指导下,肯定认为双关语是不可译的。在文学作品翻译中,译者可以通过增加注释来加以说明,但如果是翻译影视作品,那么加注的办法是完全行不通的。而影视作品,特别是一些情景喜剧(sitcom)中,含有大量幽默风趣的双关语,如何翻译这些双关语是对译者翻译观的考验。请看钱绍昌所举的例子:
(2)Principal:Does any of you know martial art?
One teacher:I know Martial Schwartz.
校长:你们有谁懂得武术?
某教师:我认识马歇尔·施瓦茨。
这是某学校开会,体育老师病了,校长问谁可以代课,一位老师回答了一句俏皮话,其他老师都笑了。钱绍昌认为,在影视作品中,照字面直译双关语是毫无意义的,完全没有任何幽默的效果。钱绍昌是这样翻译的:
校长:你们有谁懂得武术?
某教师:我懂得点巫术。(钱绍昌,2000:19)
也许有人认为这不是翻译,而是一种重写或改编。但是,这一译法保留了原文的双关语造成的幽默效果,同时也提高了双关语的可译性。
二 追求等效,不拘形式和内容
翻译的标准历来是翻译理论界争论的焦点,一般译论家总是把“忠实”作为翻译的首要标准。然而,双关语翻译的特点决定了不可能恪守忠实性。双关语作为一种修辞手段,表现了语言模糊、歧义的一面。如果说翻译一定要准确,要忠实于原文,那就与双关语的表现手法正好相反,就无法解决如何传达源语双重或多重含义的问题。除此之外,很多情况下,双关语翻译还必须根据原文的风格,来复制原文幽默、诙谐、风趣的效果,如果恪守“忠实”原则,由语言文字所传达的幽默就会在翻译中失去,原文的特殊效果也将不复存在了。因此,双关语翻译无法恪守对原文的忠实,否则就必然会影响到双关语的可译性。
美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)提出的等效翻译理论可以很好地解决这一问题。奈达1964年在他的《翻译科学探索》中提出了“动态对等”的概念,指出了译文读者与所接受信息之间的关系。奈达认为,译文读者不应是一个被动的对象,而应是语言交际活动的积极参与者,应该接受与原文读者阅读原文时所获得的基本相同的信息。等效翻译理论从信息论的角度出发,将读者的反应作为衡量信息传递是否成功的标准,它要求译文对译文读者产生的效果与原文对原文读者产生的效果要基本相当。翻译是一种信息传递的方式,成功的翻译就要在译文中重塑原文相同的文本功能,使目标语读者在阅读译文时获得与源语读者读原文时一致的感受。例如,一个幽默诙谐的文本,其目的就是让读者发笑,因而译者就应该按原文本的框架处理一个幽默文本,如果这样的一个文本中充满了双关语、俏皮话,那么译者就应尽可能地在译文中译出这些双关语、俏皮话,以保留原文的幽默风格,即使这种效果要大幅度更改原文才能取得。金 在《等效翻译探索》中就提出,译者可以大胆背离原文,以追求与原文相等的效果。遵循等效翻译理论,就是要用尽可能接近原著的笔调,复制出尽可能接近原著的文本。成功的翻译应是译文读者在阅读译著时所感觉的效果与原文读者在阅读原著时所感觉的效果是相当的。(金 ,1998:193)再看一个双关语的例子:
(3)(This paper is our passport to the gallows.But there’s no backing out now.)If we don’t hang together,we shall most assuredly hang separately. 这句富兰克林的名言巧妙地用了两个hang,一些翻译家就如何翻译这句话发表过多篇论文,进行了热烈的讨论。如果我们非要忠实地把第一个hang翻译成“团结一致”,把第二个hang翻译成“绞死”,那么就无法反映原文的风格。马红军提出了两个很好的译文:(这张纸片就是咱们上绞架的通行证。今儿个谁都不准往后缩。)我们必须共同上战场,否则就得分别上刑场/我们必须共赴沙场,否则就得分赴刑场。这样的译文舍弃了原文的双关语形式,可能会被人指为不忠实,但其修辞效果、语言风格、深层含义与原文还是相贴近的,而且译文工整,符合汉语的表达与审美。(马红军,2000:85)
双关语翻译要解决形式、内容与效果的矛盾。当形式和内容与效果发生冲突时,译者应大胆抛弃形式,更改内容,以追求效果。我们不应刻意追求形式、内容的对等,而应强调功能对等和效果对等,即文本功能的对等、交流效果的对等。双关语翻译如果刻意追求形式、内容上的对应,那肯定是无法翻译的。因此,双关语的翻译可采用得“意”忘“形”的方法。如:
(4)(“It’s an order from President Bush.”)
“I don’t care if it is from bush,tree,or grass.”
(“这是布什总统的命令。”)
(A)“我不在意它来自灌木、树木还是草。”
(B)“我才不在乎它来自布什、树木还是草呢。”
(C)“管它什么布什、布头、布片呢,与我无关。”
(D)“我才不管他是什么布十、布七还是布一呢。”
这是两句电影对白,答话人用调侃的口吻将Bush总统的姓混同于普通名词的bush(灌木),并与同类植物tree(树木)和grass(草)联系在一起。因此,句中的bush是一语双关。A、B、C三种译法,有人将其分为“译字”、“译意”、“译味”。我们在翻译双关语时,应强调译文的目的和效果,这样也就决定了双关语翻译应采用交际翻译法而不是语义翻译法。因此,A、B两种译法明显不如C、D,而从逻辑关系及审美角度来看,C中的“三布”不及D的“三布”,因为十、七、一不仅同为数字,而且压韵。
翻译之难,难在要克服语言和文化两重障碍。就语言而论,最大的障碍就是源语中某些独特的语言形式,如谜语、双关、文字游戏等。这些语言形式很难既“忠实”又“通顺”地翻译成其他语言,但我们不能就贸然下“不可译”的结论。双关语翻译就是要敢于冲破原文的束缚,另辟蹊径,不受原文表现形式、内容的限制,力求再现原文的内涵与神韵。比如在英语和汉语中还有一些双关语,它们的主要作用不是在于内容,而是在于形式,翻译只能进行编译,无法照字面直译。英语中有一种双关语叫conundrum(答案有双关意义的谜语),这种双关语完全是一种文字游戏,有点像我们的脑筋急转弯,如果照字面翻译,是毫无意义的,只能用改写的办法来表达原文的双关答案。如:
(5)“What part of the fish weighs the most?”
“The scales.”
“鱼身上哪部分最重?”
直译:“鱼鳞。”(scale既可解释为“鱼鳞”,也可作“秤”或“重量”解。)
改译:“鱼舌头(石头)。”
因此,正如张南峰指出,如果认为必须保留双关语的结构和字面意义才算翻译的话,那么,双关语的可译性就很低;但假如认为双关语的翻译并不一定要追求形式的对等、内容的忠实,而是追求效果的对等,甚至改写、改编、再创造都可以认为是翻译,那么双关语的可译性就很高了。(张南峰,2003:32)
三 利用汉语优势,提高双关语可译性
研究已经证明,各种语言之间有共同点。研究差别比较大的语言,如汉语和英语之间的共同点,对探讨双关语的翻译帮助很大。由于地理、历史、文化、宗教等的差异,英汉两种语言中,几乎找不到形式和意义完全相同的双关语。由于英汉两种语言和文化存在着巨大的差异,要完全按原文直译,完全反映原文的全部含义,在大多数情况下是行不通的。但另一方面,正如纽马克指出,在英语和汉语中双关语最为常见,因为这两种语言中单音节的词特别多,而单音节的词最容易产生双关语。(Newmark, 2001:217)汉语是由单音节的汉字组成的,同音和谐音的字、词,及一词多义的现象又特别多,因此汉语比英语更容易产生双关语。汉语的这一特点,为谐音翻译和制造双关语创造了有利条件。如:把Benz翻译成“奔驰”汽车,Tide翻译成“汰渍”洗衣粉等,都是根据等效翻译原则,利用汉语的优势,用谐音来翻译原文产品,并含蓄地表达了原文产品的特点。我们在翻译双关语时,可遵循等效翻译理论,利用汉语的优势,用谐音来翻译双关语,并可充分利用汉语的这些特点,根据原文的风格,在译文中创造出恰当的双关语,从而提高双关语的可译性。
结语
翻译能否背离原文?翻译能不能是一种改编或创新?译者是否能根据原作者的写作风格自创译文文本,以补偿不可译的部分?译者是否有权省略或增加一点内容?如果我们对这些问题都作出肯定的回答,如果我们接受等效翻译理论或其他一些翻译理论的观点,认为重要的是保留原文双关语的效果,而不一定要保留原文双关语的形式和双关语的含义,不一定要按照原文机械地翻译双关语,甚至可以大胆改编,另创文本,以保留原文的效果,我们就可以想出各种办法处理双关语,灵活地翻译双关语,提高双关语的可译性。
参考文献:
[1] 金 :《等效翻译探索》,中国对外翻译出版公司,1998年版。
[2] 马红军:《翻译批评散论》,中国对外翻译出版公司,2000年版。
[3] 张南峰:《Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用》,《中国翻译》,2003年第1期。
[4] 钱绍昌:《影视片中双关语的翻译》,《上海科技翻译》,2000年第4期。
[5] 杨全红:《胆大心细功力厚》,《上海科技翻译》,2001年第2期。
[6] 司显柱:《译作一定要忠实于原作吗》,《上海科技翻译》,2002年第4期。
[7] 谭载喜:《新编奈达论翻译》,中国对外翻译出版公司,1999年版。
[8] Nida,Eugene.Toward A science of Translation,Leiden,The Netherlands.E.J.Brill,1964.
[9] Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].上海外语教育出版社,2001年版。
[10] Buffie,Margaret.Who Is Frances Rain[M].上海文艺出版总社百家出版社,2006年版。
作者简介:谭震华,男,1955—,上海人,本科,副教授,研究方向:英语语言文学、翻译,工作单位:上海电力学院。
关键词:双关语 翻译 可译性 等效翻译理论
中图分类号:H059 文献标识码:A
引言
双关语是一种修辞手段,它利用语言的同音或谐音关系,使一个词或一句话具有双重或多重的含义。双关语常被用来制造风趣、幽默、诙谐的效果,被普遍运用于广告、报纸标题、政治宣传物,以及各种文学和影视作品中。翻译双关语无疑对译者构成了挑战,由于双关语可以有不同的意思,两种语言中,很少有完全相对应的双关语,多数情况下译者只能部分翻译出双关语所承载的玄妙意义,并不能在译文中完全复制出原文双关语的全部含义,或在译文中表现出原文的双关语修辞形式。
一 双关语的可译性
翻译双关语,最佳的方法当然是用双关语翻译双关语,在译文中追求与原文的形式和内容完全对等,既保留原文的双关语形式,又译出原文的双关意义。如:
(1)“Did anyone tell you you don’t suit pale green?Especially around the gills.”(Margaret Buffie:Who Is Frances Rain?Ch.20)
“有没有人告诉过你,淡青色和你不相配,特别是脸色发青。”
green around the gills是一个英语习语,意为(吓得)脸色发青。此处green的双关意义正好可被汉语表达出来,且英语习语对应汉语四字成语,堪称巧合。
但是,双语巧合的双关语数量是很有限的,即使是同为印欧语系的西方语言之间,这样的例子也是不多见的,更别说分别属于汉藏语系的汉语和印欧语系的英语了。因此,双关语的翻译肯定受到可译性的限制。一般认为,由文化差异所造成的不可译是暂时的不可译,是相对的不可译;而因语言本身,如语音、字型差异所造成的不可译是真正的不可译,是绝对的不可译。而双关语正是由同音词或谐音词造成的,因此有人认为,双关语是不可译的,双关语的意思往往只能择一而译,很难两头兼顾,从而形成了可译性障碍。
我们认为,如要追求源语与目标语的完全对应,双关语确实是无法翻译的。双关语的翻译首先要打破传统译论“忠实”的束缚。认为双关语不可译的人,往往只是从语义角度去看待翻译,认为“忠实”是译者的天职,翻译是一种语言转换行为,译文是对原文意义的复制。他们强调的只是文本表层的对等或形式上的对等。在这种翻译理论指导下,肯定认为双关语是不可译的。在文学作品翻译中,译者可以通过增加注释来加以说明,但如果是翻译影视作品,那么加注的办法是完全行不通的。而影视作品,特别是一些情景喜剧(sitcom)中,含有大量幽默风趣的双关语,如何翻译这些双关语是对译者翻译观的考验。请看钱绍昌所举的例子:
(2)Principal:Does any of you know martial art?
One teacher:I know Martial Schwartz.
校长:你们有谁懂得武术?
某教师:我认识马歇尔·施瓦茨。
这是某学校开会,体育老师病了,校长问谁可以代课,一位老师回答了一句俏皮话,其他老师都笑了。钱绍昌认为,在影视作品中,照字面直译双关语是毫无意义的,完全没有任何幽默的效果。钱绍昌是这样翻译的:
校长:你们有谁懂得武术?
某教师:我懂得点巫术。(钱绍昌,2000:19)
也许有人认为这不是翻译,而是一种重写或改编。但是,这一译法保留了原文的双关语造成的幽默效果,同时也提高了双关语的可译性。
二 追求等效,不拘形式和内容
翻译的标准历来是翻译理论界争论的焦点,一般译论家总是把“忠实”作为翻译的首要标准。然而,双关语翻译的特点决定了不可能恪守忠实性。双关语作为一种修辞手段,表现了语言模糊、歧义的一面。如果说翻译一定要准确,要忠实于原文,那就与双关语的表现手法正好相反,就无法解决如何传达源语双重或多重含义的问题。除此之外,很多情况下,双关语翻译还必须根据原文的风格,来复制原文幽默、诙谐、风趣的效果,如果恪守“忠实”原则,由语言文字所传达的幽默就会在翻译中失去,原文的特殊效果也将不复存在了。因此,双关语翻译无法恪守对原文的忠实,否则就必然会影响到双关语的可译性。
美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)提出的等效翻译理论可以很好地解决这一问题。奈达1964年在他的《翻译科学探索》中提出了“动态对等”的概念,指出了译文读者与所接受信息之间的关系。奈达认为,译文读者不应是一个被动的对象,而应是语言交际活动的积极参与者,应该接受与原文读者阅读原文时所获得的基本相同的信息。等效翻译理论从信息论的角度出发,将读者的反应作为衡量信息传递是否成功的标准,它要求译文对译文读者产生的效果与原文对原文读者产生的效果要基本相当。翻译是一种信息传递的方式,成功的翻译就要在译文中重塑原文相同的文本功能,使目标语读者在阅读译文时获得与源语读者读原文时一致的感受。例如,一个幽默诙谐的文本,其目的就是让读者发笑,因而译者就应该按原文本的框架处理一个幽默文本,如果这样的一个文本中充满了双关语、俏皮话,那么译者就应尽可能地在译文中译出这些双关语、俏皮话,以保留原文的幽默风格,即使这种效果要大幅度更改原文才能取得。金 在《等效翻译探索》中就提出,译者可以大胆背离原文,以追求与原文相等的效果。遵循等效翻译理论,就是要用尽可能接近原著的笔调,复制出尽可能接近原著的文本。成功的翻译应是译文读者在阅读译著时所感觉的效果与原文读者在阅读原著时所感觉的效果是相当的。(金 ,1998:193)再看一个双关语的例子:
(3)(This paper is our passport to the gallows.But there’s no backing out now.)If we don’t hang together,we shall most assuredly hang separately. 这句富兰克林的名言巧妙地用了两个hang,一些翻译家就如何翻译这句话发表过多篇论文,进行了热烈的讨论。如果我们非要忠实地把第一个hang翻译成“团结一致”,把第二个hang翻译成“绞死”,那么就无法反映原文的风格。马红军提出了两个很好的译文:(这张纸片就是咱们上绞架的通行证。今儿个谁都不准往后缩。)我们必须共同上战场,否则就得分别上刑场/我们必须共赴沙场,否则就得分赴刑场。这样的译文舍弃了原文的双关语形式,可能会被人指为不忠实,但其修辞效果、语言风格、深层含义与原文还是相贴近的,而且译文工整,符合汉语的表达与审美。(马红军,2000:85)
双关语翻译要解决形式、内容与效果的矛盾。当形式和内容与效果发生冲突时,译者应大胆抛弃形式,更改内容,以追求效果。我们不应刻意追求形式、内容的对等,而应强调功能对等和效果对等,即文本功能的对等、交流效果的对等。双关语翻译如果刻意追求形式、内容上的对应,那肯定是无法翻译的。因此,双关语的翻译可采用得“意”忘“形”的方法。如:
(4)(“It’s an order from President Bush.”)
“I don’t care if it is from bush,tree,or grass.”
(“这是布什总统的命令。”)
(A)“我不在意它来自灌木、树木还是草。”
(B)“我才不在乎它来自布什、树木还是草呢。”
(C)“管它什么布什、布头、布片呢,与我无关。”
(D)“我才不管他是什么布十、布七还是布一呢。”
这是两句电影对白,答话人用调侃的口吻将Bush总统的姓混同于普通名词的bush(灌木),并与同类植物tree(树木)和grass(草)联系在一起。因此,句中的bush是一语双关。A、B、C三种译法,有人将其分为“译字”、“译意”、“译味”。我们在翻译双关语时,应强调译文的目的和效果,这样也就决定了双关语翻译应采用交际翻译法而不是语义翻译法。因此,A、B两种译法明显不如C、D,而从逻辑关系及审美角度来看,C中的“三布”不及D的“三布”,因为十、七、一不仅同为数字,而且压韵。
翻译之难,难在要克服语言和文化两重障碍。就语言而论,最大的障碍就是源语中某些独特的语言形式,如谜语、双关、文字游戏等。这些语言形式很难既“忠实”又“通顺”地翻译成其他语言,但我们不能就贸然下“不可译”的结论。双关语翻译就是要敢于冲破原文的束缚,另辟蹊径,不受原文表现形式、内容的限制,力求再现原文的内涵与神韵。比如在英语和汉语中还有一些双关语,它们的主要作用不是在于内容,而是在于形式,翻译只能进行编译,无法照字面直译。英语中有一种双关语叫conundrum(答案有双关意义的谜语),这种双关语完全是一种文字游戏,有点像我们的脑筋急转弯,如果照字面翻译,是毫无意义的,只能用改写的办法来表达原文的双关答案。如:
(5)“What part of the fish weighs the most?”
“The scales.”
“鱼身上哪部分最重?”
直译:“鱼鳞。”(scale既可解释为“鱼鳞”,也可作“秤”或“重量”解。)
改译:“鱼舌头(石头)。”
因此,正如张南峰指出,如果认为必须保留双关语的结构和字面意义才算翻译的话,那么,双关语的可译性就很低;但假如认为双关语的翻译并不一定要追求形式的对等、内容的忠实,而是追求效果的对等,甚至改写、改编、再创造都可以认为是翻译,那么双关语的可译性就很高了。(张南峰,2003:32)
三 利用汉语优势,提高双关语可译性
研究已经证明,各种语言之间有共同点。研究差别比较大的语言,如汉语和英语之间的共同点,对探讨双关语的翻译帮助很大。由于地理、历史、文化、宗教等的差异,英汉两种语言中,几乎找不到形式和意义完全相同的双关语。由于英汉两种语言和文化存在着巨大的差异,要完全按原文直译,完全反映原文的全部含义,在大多数情况下是行不通的。但另一方面,正如纽马克指出,在英语和汉语中双关语最为常见,因为这两种语言中单音节的词特别多,而单音节的词最容易产生双关语。(Newmark, 2001:217)汉语是由单音节的汉字组成的,同音和谐音的字、词,及一词多义的现象又特别多,因此汉语比英语更容易产生双关语。汉语的这一特点,为谐音翻译和制造双关语创造了有利条件。如:把Benz翻译成“奔驰”汽车,Tide翻译成“汰渍”洗衣粉等,都是根据等效翻译原则,利用汉语的优势,用谐音来翻译原文产品,并含蓄地表达了原文产品的特点。我们在翻译双关语时,可遵循等效翻译理论,利用汉语的优势,用谐音来翻译双关语,并可充分利用汉语的这些特点,根据原文的风格,在译文中创造出恰当的双关语,从而提高双关语的可译性。
结语
翻译能否背离原文?翻译能不能是一种改编或创新?译者是否能根据原作者的写作风格自创译文文本,以补偿不可译的部分?译者是否有权省略或增加一点内容?如果我们对这些问题都作出肯定的回答,如果我们接受等效翻译理论或其他一些翻译理论的观点,认为重要的是保留原文双关语的效果,而不一定要保留原文双关语的形式和双关语的含义,不一定要按照原文机械地翻译双关语,甚至可以大胆改编,另创文本,以保留原文的效果,我们就可以想出各种办法处理双关语,灵活地翻译双关语,提高双关语的可译性。
参考文献:
[1] 金 :《等效翻译探索》,中国对外翻译出版公司,1998年版。
[2] 马红军:《翻译批评散论》,中国对外翻译出版公司,2000年版。
[3] 张南峰:《Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用》,《中国翻译》,2003年第1期。
[4] 钱绍昌:《影视片中双关语的翻译》,《上海科技翻译》,2000年第4期。
[5] 杨全红:《胆大心细功力厚》,《上海科技翻译》,2001年第2期。
[6] 司显柱:《译作一定要忠实于原作吗》,《上海科技翻译》,2002年第4期。
[7] 谭载喜:《新编奈达论翻译》,中国对外翻译出版公司,1999年版。
[8] Nida,Eugene.Toward A science of Translation,Leiden,The Netherlands.E.J.Brill,1964.
[9] Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].上海外语教育出版社,2001年版。
[10] Buffie,Margaret.Who Is Frances Rain[M].上海文艺出版总社百家出版社,2006年版。
作者简介:谭震华,男,1955—,上海人,本科,副教授,研究方向:英语语言文学、翻译,工作单位:上海电力学院。