论文部分内容阅读
9.11事件发生后,恐怖分子的非理性和滥杀无辜,使人类的安全受到严重威胁,各国都倾向于将非传统安全的认知锁定在恐怖主义身上。然而,随着非典、禽流感等全球性的瘟疫的爆发,人们越来越意识到,对人类生命安全构成威胁的,还有比恐怖主义更具杀伤力的瘟疫:14至16世纪欧洲流行的鼠疫,至少导致3000万欧洲人死亡;20世纪初爆发的大流感,夺去至少2100万人的生命;自1981年发现的艾滋病,已造成800万人死亡……而现代医学又同人类开了一个大玩笑。医学证明,大部分瘟疫的病菌都是由和人类朝夕相处的动物传播的,如鼠疫传染病,是由老鼠传染给人的;横行南亚的霍乱,其病毒是由鸡传染的;已有百年历史的炭疽病,病毒来自牛、羊等食草动物;还有1985年在英国发现的疯牛病,是由牛感染给人的;等等。于是,当人类一波接一波陷入瘟疫的恐怖中时,也一次又一次置身于与动物的不和谐中。如今,禽流感又通过禽畜类和鸟类向人类发起了进攻。难道人们又将生活在动物的“恐怖主义”之中?
After the September 11 terror attacks, the irrationality and indiscriminate killing of innocent terrorists pose a serious threat to human security. All countries tend to lock the non-traditional security awareness onto terrorism. However, with the outbreak of the global plague such as SARS and bird flu, people are increasingly realizing that plagues are more lethal than terrorism, which threaten the safety of human life: the epidemic in Europe from the 14th to the 16th centuries The plague, which killed at least 30 million Europeans; the flu pandemic that killed at least 21 million people in the early 20th century; 8 million people have been killed since AIDS was discovered in 1981 ... and modern medicine opened up again to humans A big joke. Medical evidence shows that most of the plague germs are transmitted by animals that get along with humans from day to night, such as plague, which is transmitted from humans to humans; cholera that runs south to South Asia and whose viruses are transmitted by chickens; Anthrax, the virus comes from cattle, sheep and other herbivores; and in 1985 found in the United Kingdom mad cow disease, is caused by cattle infected; and so on. Thus, when waves of humankind fall into the horrors of the plague, they again and again lay in disharmony with the animals. Now, the bird flu attacks human beings again through poultry and birds. Can people live in animal “terrorism” again?