论文部分内容阅读
作为中国文学经典的古诗词,历来受到国内外学者的青睐,对其英译自古有之.由于译者主体的不同,译文和方法也不同.英国著名翻译理论家彼得·纽马克在围绕翻译界历来存在的直译和意译纷争的基础上,借鉴其他学科的基础理论,提出了"语义翻译"和"交际翻译"原则,构成了其翻译理论的核心.文中探讨的是纽马克这个核心理论在古诗英译中的适应性及其审美再现.