论文部分内容阅读
摘要:本文根据关联理论的观点,探讨了关联理论在口译中如何应用的问题。关联理论可以帮助译员快速寻找到话语与语境间的最佳关联,选择最佳语境含义,从而取得最佳语境效果,解决口译中经常存在的输入语与输出语不对等问题,以传译出准确而恰当的译语意思,实现交际双方成功的理解与沟通。
关键词:口译;关联理论;最佳关联
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-03-0-02
一、口译的重要性
随着社会发展与科技进步,国与国之间的交流也日见频繁。从加工制造业到旅游服务业,从金融投资到教育培训,国际交往的快速增长使得口译这个专业越来越受到人们的关注。在国际交往的过程中,首先要克服的障碍就是语言障碍。由于各国的发展程度不一,历史文化背景不同,语言思维模式也存在着相当大的差异,因此给各国人民的沟通带来了极大不便。在这种情况下,口译作为一个桥梁的作用就日渐突显。它促进各国人民之间的沟通,增进理解,加强国与国之间的合作。口译与笔译有很大的区别。口译要求译员亲临现场聆听说话人的演讲,在演讲中断的片刻将原语译出,在同声传译中甚至必须进行同步翻译。口译过程中,譯员需抓住原话的实质内容,快速、灵活而又正确完整地再现原话。整个过程突出即时性,没有时间推敲,也不可能求助第三者,随时可能出现的问题要在现场得到解决。其实,口译者常常是在进行艰苦而复杂的思维活动,他不能只顾自己,他要结合当时当地的具体情形,做出各种语境假设,并能选择最佳的语境含义,传译出准确而恰当的译语意思。因此口译对译员的知识面及应变能力有较高要求。
二、口译与关联理论
口译是言语交际的一种特殊形式,译员作为口译过程的主体,总是不断地在原语与译语之间进行选择转换,但不同语言各自所特有的文化沉淀和体现使它们彼此之间的转换变得异常复杂。译员在口译过程依据交际双方的意图和期待寻找最佳关联的语境假设,结合自己原有背景知识进行推理,并把这种关联性的推理传递给受体,从而达到交际成功。(Gao,2006)认知语言学表明,人类具有共同的认知心理,人通过相关的知识来认识事物。Sperber和Wilson从人类的认知特点出发,提出了有关言语交际的理论,即关联理论。关联理论认为,对话语的理解应依靠语境来寻找信息的关联,然后再根据话语与语境的关联情况进行推理,求得语境效果。换句话说,双方能否取得相互理解的关键在于其对关联性的认识。关联性指人们理解话语时在新出现的信息与语境假设之间寻求关联。Sperber和Wilson认为,一信息如果在一特定语境中取得语境效果,该信息便与该语境取得关联。同时,他们还提出了取得语境效果的三种情况:新信息与现存的语境假设相结合,产生新的语境含义;新信息能使现存的语境假设得到加强;新信息与现存的语境假设产生矛盾,并足以推翻现存的语境假设。(Sperber&Wilson,1986)但是,语境效果并非唾手可得,译员只有在推理过程中付出了相当大的努力才能取得较佳的语境效果。在此推理过程中,如果话语信息与语境假设的关联性越强,推理时所付出的努力就越小;关联性越弱,话语推理时所付出的努力就越大。这是关联理论给口译工作者带来的启示之一,译者了解这一点非常重要。
三、关联理论与最佳关联
根据关联理论,人们在语言交际中总是最大程度地增强语境效果,最大程度地减少推理努力,以达到最佳关联。所谓最佳关联就是过滤了琐碎信息的关联。交际如此,作为交际形式之一的口译自然也是如此。译员作为交际双方的桥梁,要根据各种语境因素建立和寻找最佳关联,从而准确理解话语。译员对话语理解的前提是,其头脑中是否拥有与话语信息发生联系的语境假设,如果译员用来理解话语信息的语境假设能够尽量接近译语接受者的语境假设,那么语境效果上的差距就会大大缩小。在口译过程中,译员既是输入者又是输出者,始终起着双重的作用。“成功的交际活动取决于对恰当的语境假设的选择”。(Blake More,1994)译员要依据原交际者所提供的信息和自己的认知环境之间寻找关联信息,进行推理判断,获得语境效果,向译语接受者输出关联性最大的语言信息,准确地传递原交际者的意图,促成成功的交际。(Liu,2000)为了在口译过程中及时寻找到最佳关联,译员在口译的准备阶段对承当本次口译可能涉及的专业知识和有关词汇应事先预测,作好准备,以便交际双方在涉及有关话题时,译员能够迅速搜索与话语信息相关联的语境假设,产生良好的语境效果。首先是输入,译员与原交际者构成交际的双方,译员仔细倾听原交际者的言语表达,原交际者把信息输给译者;接下来是解译的过程,译员通过关联把原交际者输给他的信息进行推理,综合自己原有的背景知识进行合成;最后是输出,译员和译语接受者又构成交际双方,译员把经过推理合成的信息传递给受体。然而话语信息变幻莫测,如何建立或寻找话语信息密切相关的语境假设呢?关联理论认为,任何话语都是有关联的,话语的理解过程就是寻找关联的过程。在较小的语境中找不到关联,就得借助大一些的语境,直到找出话语的关联,使话语在这个语境中具有语境效果。语境效果就是话语所提供的信息和语境之间的一种关系,它对描述关联是至关重要的。到底什么是语境呢?所谓语境就是言语交际所依赖的环境,主要由三部分构成,即认知环境、社交语境和语言语境。认知环境是关联理论的基本概念和核心概念。在关联理论里,认知环境被定义为对于某个人能够明白的一组事实。它与个人的经历和知识储备紧密相关,是交际的大前提。因此对于译员来讲,平时注意涉猎积累各个领域的知识是非常必要的。译员的知识面越广,知识储备越丰富,对话语的反应就越敏感,那么他推理所用的时间就越少,付出的努力就越小,而取得的语境效果就越好。想要达到良好的语境效果,还有一点非常重要,那就是相互明白。所谓相互明白,关联理论认为它是交际者双方共同明白的事实或者是交际者之间共同话题的相互明白的表现。比如说A听到别人问他:“Are you going to have the lecture today?”他回答说:“It’s on American literature. ”怎么理解A的意思呢?(1)美国文学很有意思,所以当然会去听。(2)美国文学没什么意思,不会去听。到底A去还是不去?只有对处于说话语境(认知环境)的A有所了解才能知道A到底去还是不去参加讲座了。可见,对交际者的认识和了解可以有助于相互明白的实现。总之,人们之所以能够进行交流,在于交际双方具有共同的认知环境。也就是说,双方在某些话题上具有共同的知识和经验。虽然知识与经验在于平时的积累,但由于认知环境涉及的因素太广泛,太笼统,且认知环境的形成需要相当长的时间,译员每参加一次活动,便在短时间内建立与交际双方相当的认知环境是不可能的。因此,社交语境就起了相当大的作用。社交语境对译员的帮助之一在于,在口译的准备阶段帮助译员预测口译过程中有可能牵涉到的专业词汇和专业知识。译员事先要阅读大量跟此次口译相关的资料,掌握相关的词汇和信息,这样可以大大提高译员对专业术语的反应速度。比如说译员要为一个工程项目做口译,当谈话者有一方提到这样一句话:“Contractors shall submit as-built document to owner after the completion of the project.”事先准备过对工程英语有一定理解的译员会快速反应如下“工程竣工后承包商向业主递交竣工文件。”而没有进行准备的译员,由于对工程英语不了解,脑子里就会一片空白。由此可见,社交语境提供了语言与交际活动密切相关的具体背景,使译员在理解话语时能缩小检索范围,迅速将其语境假设与话语信息发生关联,从而产生良好的语境效果。
译员还应善于寻找与建立与话语信息相关联的语境假设,这种假设便是语言语境假设。语言语境,也可说是对语境的狭义理解,它指言语内部环境,既是口头上的前言后语的关系,书面上的前后文的关系。孤立的词语只有词典意义,不能表示信息的丰富内涵。而某些词语,看似文不对题,或某些词语组合搭配看似矛盾,但联系上下文理解,其深层含义往往比“常规搭配”更具有注意价值和记忆价值。译者在翻译时一定要结合语境合理地推断出这些词的意思。举两个例子来说明一下。(1)I had no outlook, but an uplook rather. My place in society was at the bottom. “我没有人生观,倒是有向上爬观。我在社会上处于底层地位。”uplook是从前面的outlook仿造而来的,字典中查不到相应的意思。但从最后以“at the bottom”便可猜出uplook有“往上看向上爬的意思”。(2)The talk about raising taxes was a red flag to many voters.此例中,the talk was a red flag看似是異常搭配,在语义上是不合逻辑的。实际上,该用法有其悠久的历史渊源。red flag是来自西班牙斗牛的民俗,公牛看见红布就处于激动、愤怒的感情状态。该搭配通过文化背景知识让人产生联想,形象地表现出“关于增税的谈论”对选民的刺激,就像red flag对公牛产生刺激一样。译者要想把这句话准确无误地译出来,就要结合文化背景,正确理解这些搭配的真实含义。读者在理解语篇时,要对语篇认真进行分析和判断,所以,“语篇的意义不在于语篇本身,而在于受话人对语篇的理解。”(Widdowson, 1990)
四、结语
总之,口译是一种双语交际活动,其最终目的是建立交际双方的相互理解,而译员作为交际双方的桥梁,应在口译过程中自觉利用各种方式寻找话语和语境之间的最佳关联,也就是找到话语同语境假设的最佳关联,通过推理推断出语境暗含,最终取得语境效果,再把这种关联性的推理传递给译语接受者,从而实现交际双方成功的理解与沟通。
参考文献:
[1]Blakemore,D.L.Understanding Utterances.Oxford:Blackwell,1992.
[2]Sperber&Wilson.Relevance:Communication and Cognition.Oxford: Blackwell1986.
[3]Widdowson,H.Aspects of Language Teaching.Oxford University Press,1990.
[4]高莉.论关联理论对口译的启示[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版), 2006,(3).
[5]刘伊俐.从关联理论看书面语篇中的语境选择[J].外语与外语教学,2000,(10).
关键词:口译;关联理论;最佳关联
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-03-0-02
一、口译的重要性
随着社会发展与科技进步,国与国之间的交流也日见频繁。从加工制造业到旅游服务业,从金融投资到教育培训,国际交往的快速增长使得口译这个专业越来越受到人们的关注。在国际交往的过程中,首先要克服的障碍就是语言障碍。由于各国的发展程度不一,历史文化背景不同,语言思维模式也存在着相当大的差异,因此给各国人民的沟通带来了极大不便。在这种情况下,口译作为一个桥梁的作用就日渐突显。它促进各国人民之间的沟通,增进理解,加强国与国之间的合作。口译与笔译有很大的区别。口译要求译员亲临现场聆听说话人的演讲,在演讲中断的片刻将原语译出,在同声传译中甚至必须进行同步翻译。口译过程中,譯员需抓住原话的实质内容,快速、灵活而又正确完整地再现原话。整个过程突出即时性,没有时间推敲,也不可能求助第三者,随时可能出现的问题要在现场得到解决。其实,口译者常常是在进行艰苦而复杂的思维活动,他不能只顾自己,他要结合当时当地的具体情形,做出各种语境假设,并能选择最佳的语境含义,传译出准确而恰当的译语意思。因此口译对译员的知识面及应变能力有较高要求。
二、口译与关联理论
口译是言语交际的一种特殊形式,译员作为口译过程的主体,总是不断地在原语与译语之间进行选择转换,但不同语言各自所特有的文化沉淀和体现使它们彼此之间的转换变得异常复杂。译员在口译过程依据交际双方的意图和期待寻找最佳关联的语境假设,结合自己原有背景知识进行推理,并把这种关联性的推理传递给受体,从而达到交际成功。(Gao,2006)认知语言学表明,人类具有共同的认知心理,人通过相关的知识来认识事物。Sperber和Wilson从人类的认知特点出发,提出了有关言语交际的理论,即关联理论。关联理论认为,对话语的理解应依靠语境来寻找信息的关联,然后再根据话语与语境的关联情况进行推理,求得语境效果。换句话说,双方能否取得相互理解的关键在于其对关联性的认识。关联性指人们理解话语时在新出现的信息与语境假设之间寻求关联。Sperber和Wilson认为,一信息如果在一特定语境中取得语境效果,该信息便与该语境取得关联。同时,他们还提出了取得语境效果的三种情况:新信息与现存的语境假设相结合,产生新的语境含义;新信息能使现存的语境假设得到加强;新信息与现存的语境假设产生矛盾,并足以推翻现存的语境假设。(Sperber&Wilson,1986)但是,语境效果并非唾手可得,译员只有在推理过程中付出了相当大的努力才能取得较佳的语境效果。在此推理过程中,如果话语信息与语境假设的关联性越强,推理时所付出的努力就越小;关联性越弱,话语推理时所付出的努力就越大。这是关联理论给口译工作者带来的启示之一,译者了解这一点非常重要。
三、关联理论与最佳关联
根据关联理论,人们在语言交际中总是最大程度地增强语境效果,最大程度地减少推理努力,以达到最佳关联。所谓最佳关联就是过滤了琐碎信息的关联。交际如此,作为交际形式之一的口译自然也是如此。译员作为交际双方的桥梁,要根据各种语境因素建立和寻找最佳关联,从而准确理解话语。译员对话语理解的前提是,其头脑中是否拥有与话语信息发生联系的语境假设,如果译员用来理解话语信息的语境假设能够尽量接近译语接受者的语境假设,那么语境效果上的差距就会大大缩小。在口译过程中,译员既是输入者又是输出者,始终起着双重的作用。“成功的交际活动取决于对恰当的语境假设的选择”。(Blake More,1994)译员要依据原交际者所提供的信息和自己的认知环境之间寻找关联信息,进行推理判断,获得语境效果,向译语接受者输出关联性最大的语言信息,准确地传递原交际者的意图,促成成功的交际。(Liu,2000)为了在口译过程中及时寻找到最佳关联,译员在口译的准备阶段对承当本次口译可能涉及的专业知识和有关词汇应事先预测,作好准备,以便交际双方在涉及有关话题时,译员能够迅速搜索与话语信息相关联的语境假设,产生良好的语境效果。首先是输入,译员与原交际者构成交际的双方,译员仔细倾听原交际者的言语表达,原交际者把信息输给译者;接下来是解译的过程,译员通过关联把原交际者输给他的信息进行推理,综合自己原有的背景知识进行合成;最后是输出,译员和译语接受者又构成交际双方,译员把经过推理合成的信息传递给受体。然而话语信息变幻莫测,如何建立或寻找话语信息密切相关的语境假设呢?关联理论认为,任何话语都是有关联的,话语的理解过程就是寻找关联的过程。在较小的语境中找不到关联,就得借助大一些的语境,直到找出话语的关联,使话语在这个语境中具有语境效果。语境效果就是话语所提供的信息和语境之间的一种关系,它对描述关联是至关重要的。到底什么是语境呢?所谓语境就是言语交际所依赖的环境,主要由三部分构成,即认知环境、社交语境和语言语境。认知环境是关联理论的基本概念和核心概念。在关联理论里,认知环境被定义为对于某个人能够明白的一组事实。它与个人的经历和知识储备紧密相关,是交际的大前提。因此对于译员来讲,平时注意涉猎积累各个领域的知识是非常必要的。译员的知识面越广,知识储备越丰富,对话语的反应就越敏感,那么他推理所用的时间就越少,付出的努力就越小,而取得的语境效果就越好。想要达到良好的语境效果,还有一点非常重要,那就是相互明白。所谓相互明白,关联理论认为它是交际者双方共同明白的事实或者是交际者之间共同话题的相互明白的表现。比如说A听到别人问他:“Are you going to have the lecture today?”他回答说:“It’s on American literature. ”怎么理解A的意思呢?(1)美国文学很有意思,所以当然会去听。(2)美国文学没什么意思,不会去听。到底A去还是不去?只有对处于说话语境(认知环境)的A有所了解才能知道A到底去还是不去参加讲座了。可见,对交际者的认识和了解可以有助于相互明白的实现。总之,人们之所以能够进行交流,在于交际双方具有共同的认知环境。也就是说,双方在某些话题上具有共同的知识和经验。虽然知识与经验在于平时的积累,但由于认知环境涉及的因素太广泛,太笼统,且认知环境的形成需要相当长的时间,译员每参加一次活动,便在短时间内建立与交际双方相当的认知环境是不可能的。因此,社交语境就起了相当大的作用。社交语境对译员的帮助之一在于,在口译的准备阶段帮助译员预测口译过程中有可能牵涉到的专业词汇和专业知识。译员事先要阅读大量跟此次口译相关的资料,掌握相关的词汇和信息,这样可以大大提高译员对专业术语的反应速度。比如说译员要为一个工程项目做口译,当谈话者有一方提到这样一句话:“Contractors shall submit as-built document to owner after the completion of the project.”事先准备过对工程英语有一定理解的译员会快速反应如下“工程竣工后承包商向业主递交竣工文件。”而没有进行准备的译员,由于对工程英语不了解,脑子里就会一片空白。由此可见,社交语境提供了语言与交际活动密切相关的具体背景,使译员在理解话语时能缩小检索范围,迅速将其语境假设与话语信息发生关联,从而产生良好的语境效果。
译员还应善于寻找与建立与话语信息相关联的语境假设,这种假设便是语言语境假设。语言语境,也可说是对语境的狭义理解,它指言语内部环境,既是口头上的前言后语的关系,书面上的前后文的关系。孤立的词语只有词典意义,不能表示信息的丰富内涵。而某些词语,看似文不对题,或某些词语组合搭配看似矛盾,但联系上下文理解,其深层含义往往比“常规搭配”更具有注意价值和记忆价值。译者在翻译时一定要结合语境合理地推断出这些词的意思。举两个例子来说明一下。(1)I had no outlook, but an uplook rather. My place in society was at the bottom. “我没有人生观,倒是有向上爬观。我在社会上处于底层地位。”uplook是从前面的outlook仿造而来的,字典中查不到相应的意思。但从最后以“at the bottom”便可猜出uplook有“往上看向上爬的意思”。(2)The talk about raising taxes was a red flag to many voters.此例中,the talk was a red flag看似是異常搭配,在语义上是不合逻辑的。实际上,该用法有其悠久的历史渊源。red flag是来自西班牙斗牛的民俗,公牛看见红布就处于激动、愤怒的感情状态。该搭配通过文化背景知识让人产生联想,形象地表现出“关于增税的谈论”对选民的刺激,就像red flag对公牛产生刺激一样。译者要想把这句话准确无误地译出来,就要结合文化背景,正确理解这些搭配的真实含义。读者在理解语篇时,要对语篇认真进行分析和判断,所以,“语篇的意义不在于语篇本身,而在于受话人对语篇的理解。”(Widdowson, 1990)
四、结语
总之,口译是一种双语交际活动,其最终目的是建立交际双方的相互理解,而译员作为交际双方的桥梁,应在口译过程中自觉利用各种方式寻找话语和语境之间的最佳关联,也就是找到话语同语境假设的最佳关联,通过推理推断出语境暗含,最终取得语境效果,再把这种关联性的推理传递给译语接受者,从而实现交际双方成功的理解与沟通。
参考文献:
[1]Blakemore,D.L.Understanding Utterances.Oxford:Blackwell,1992.
[2]Sperber&Wilson.Relevance:Communication and Cognition.Oxford: Blackwell1986.
[3]Widdowson,H.Aspects of Language Teaching.Oxford University Press,1990.
[4]高莉.论关联理论对口译的启示[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版), 2006,(3).
[5]刘伊俐.从关联理论看书面语篇中的语境选择[J].外语与外语教学,2000,(10).