论文部分内容阅读
旅游资料英译本的目标读者多数是对中国历史、地理和文化了解不多的外国人,因此旅游资料文本翻译具有特殊性。由于英汉语旅游资料文本存在差异而且英汉语读者的认知环境不同,因此旅游资料的翻译不适合采用传统文学翻译和其他文本翻译的标准。关联理论翻译理论注重交际目标的实现,强调译文读者的认知效果。旅游资料的翻译应该以关联理论为理论基础,采用灵活策略,帮助译文读者以最小认知努力获得最大认知语境效果。
The target readers of the English versions of tourist information are mostly foreigners who have little knowledge of Chinese history, geography and culture. Therefore, the translation of tourist information texts is special. Due to the difference of English and Chinese tourism materials and the different cognition environment of English and Chinese readers, the translation of tourist information is not suitable for traditional literary translation and other text translation standards. Relevance theory Translation theory pays attention to the realization of communicative goals and emphasizes the cognitive effect of the readers of translation. The translation of tourist information should be based on the theory of relevance and adopt flexible tactics to help the readers of the target translation to obtain the maximum cognitive context effect with the minimum cognitive effort.