从跨文化视角看Moment in Peking中的翻译策略选择

来源 :校园英语(教研版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:fjnu_lhx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,如何通过跨文化翻译传播中国文化已引起越来越多学者的关注。而Moment in Peking是林语堂的第一部英文小说。它不仅勾勒出风起云涌时期几个大家族起伏跌宕的命运,更饱含众多传统文化特色。本文旨在对林语堂的Moment in Peking进行个案研究,分析其跨文化视角下所采取的翻译策略,以期给翻译学者提供些许借鉴。 In recent years, how to spread Chinese culture through intercultural translation has drawn more and more scholars’ attention. Moment in Peking is Lin Yutang’s first English novel. It not only sketched ups and downs of several big families during the ups and downs, but also full of many traditional and cultural characteristics. This article aims to carry out a case study of Lin Yutang’s Moment in Peking and analyze its translation strategies from the perspective of interculturalism so as to provide some references for translation scholars.
其他文献
本文从目前高职高专英语写作存在的一些现象入手,粗浅地讨论了一些利用过程教学法提高学生英语写作水平的方法。过程教学法能够效地培养学生写作积极性,促使学生更主动地参与
2月6日至10日,国务院总理温家宝在中南海主持召开5次座谈会,听取社会各界人士对《政府工作报告(征求意见稿)》的意见和建议。温家宝说,写好报告还不是目的。按照人民期盼和要求的
目的 探讨微量泵及加压袋输注肝素盐水在有创动脉置管中预防管道堵塞的效果.比较临床常用的压力袋与微量泵应用,寻求更简便,更有效的冲洗方法.方法 将有创血压监测病例160例,
学校教育工作的责任主要是在班主任身上,班主任管的事特别多、特别细,大至教育工作,小至扫把、粉笔之类鸡毛蒜皮小事,样样少不了班主任操心.怎样能让班主任操最少的心,收获更
广告语言创作中采用模糊表达可以使广告更具吸引力和说服力,达到其商业目的.本文从顺应论的角度对广告语言中的语用模糊现象进行了分析,希望能对广告语的创作和理解有所指导.
目的 了解中护学生对有机磷农药中毒认知情况.方法 采用问卷调查,提问方法.结果 中护学生对有机磷农药中毒认知程度在教学前后,效果比较,差异有显著性,教学后中护学生对有机
现行初中语文教材中的范文大都选自名著佳作,这些佳作都是习作的典范。在阅读教学中进行作文指导教学,笔者一直认为是不错的方法。 Most of the current textbooks in junio
“学案导学”的教学模式特点是以学案为载体,以导学为方法,教师的指导为主导,学生的自主学习为主体,师生共同合作完成教学任务。 The teaching pattern of “case study and
习语是经长时间使用而提炼出来的固定短语,是语言词汇的重要组成部分,同时也是语言的民族形式和各种修辞手段的集中表现.正确地翻译英语习语有助于对整个句子和文章的理解,因
本文着眼于高等职业院校公共英语课程,研究的主要内容是职业教育理念如何在职业院校公共英语课程实际的教学过程中得以体现,使学生能够通过英语课程的学习切实掌握将来能够在