论文部分内容阅读
俄罗斯一向有出版本国文学名著注释本的传统,这些注释本的内容非常广泛,既有作品所涉及的社会背景、历史事件和人物、民俗风情、生活习惯,也有文学典故、词语释义。本文对俄罗斯著名文学理论家和文化学家尤.米.洛特曼的《亚.谢.普希金的长篇小说<叶甫盖尼.奥涅金>注释》的内容及其特色作了简要概述,并以该书为依据具体考察了这部诗体小说的5个汉译本的部分译文质量,通过实例分析,指出:注释本有助于译者准确理解原文的内涵,降低译文的差错率。
Russia has always had the tradition of annotating the famous literary works in its own country. The contents of these annotations are very extensive. They include the social background, historical events and figures, folk customs and habits as well as literary allusions and interpretation of words and expressions. This article gives a brief overview of the contents and characteristics of the Note by Y. Shepp-Pushkin, the famous Russian literary theorist and cultural artist Eugene Lotman, Based on the book, this thesis examines the partial translation quality of the five Chinese versions of this poetic novel. The analysis of the examples shows that the annotated edition helps the translator to understand the original content accurately and reduce the error rate of the translation.