离愁难尽诉 风雨共悲秋——谈永井荷风对《秋窗风雨夕》的引用与翻译

来源 :华西语文学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuwald
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
永井荷风是日本唯美主义代表作家,汉学修养相当深厚。荷风曾翻译过《红楼梦》中的《秋窗风雨夕》,并在代表作《濹东绮谭》中加以引用。荷风的译作贴切地表现出了原作中的意境,同时融入了作者自身在人生经历中的切身感受,表现了在现实挫折中的失落与无奈,其颓伤的风格、枯淡隐逸的格调十分引人入胜。荷风在文学作品中常常描写秋意秋景,那种如诗的旨趣和意境不仅给读者带来绝妙的审美情趣,同时在枯淡的心境中折射出作者对社会人生的倦怠、空幻之感。 Nagai Dutch wind is representative of the Japanese aestheticism writer, sinology cultivation is very deep. Dutch wind had translated “Dream of Red Mansions” in the “Autumn Wind Storm Eve”, and in the masterpiece “濹 East Qi Tan” to be cited. Her style translation aptly showed the original artistic conception, at the same time integrated the author’s personal experience in life experience, manifested in the reality of setbacks in the loss and helplessness, the style of his decadent, dry and secluded style is very attractive . Dutch wind often describes fall autumn scenery in literary works. The poetic taste and artistic conception not only bring wonderful aesthetic taste to the readers, but also reflect the author’s tiredness and illusion on social life in a dulled state of mind.
其他文献