论文部分内容阅读
日中两国同属汉字文化圈,两国语言之间存在着大量的同形汉字词汇。如“学生”和「学生」等。这些词有的在形式、意义方面相同或相近,有的却形同义不同。对学日语的中国学生来说,日汉同形词既有容易理解和掌握的一面,同时也会因为对日汉同形词的了解不够而导致许多误用。因而,本文就日汉同形词的异同做些探讨,并阐明掌握同形词的重要性及在日语教学中应注意的问题。
Both Japan and China belong to the cultural circle of Chinese characters. There are a large number of homonymous Chinese vocabulary words between the two languages. Such as “students” and “students”. Some of these words are the same or similar in form and meaning, while others are different in form. For Chinese students studying Japanese, the Japanese and Chinese homographs are both easy to understand and grasp. At the same time, they also lead to many misuses due to insufficient understanding of Japanese and Chinese homographs. Therefore, this article discusses the similarities and differences of the Japanese and Chinese homographs, and clarifies the importance of mastering the homographs and the problems that should be paid attention to in Japanese teaching.