On Problems and Methods of English Animal Metaphor Translation

来源 :世界家苑 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong548
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Introduction:“Animal metaphor is connected tightly with our life from various aspects.It plays an important role in language.It can produce pictorial language and appeal to the imagination to make language more vivid and accurate.”(张修国 2005:75) However,translators often make mistakes in animal metaphor translation for neglecting the cultural characteristic and metaphorical meaning of animal words,that’s why the author chose this title for this thesis.
  On the basis of research experiences of the above authors’ academic papers,this thesis mainly discusses translation of animal metaphors from English to Chinese.It is hoped to help people to decrease cross-cultural misunderstanding and understand animal metaphors more comprehensively.
  Key words:problems;translation methods;English animal metaphors
  1 Problems in Translation of Animal Metaphors
  Because Englsih and Chinese have different cultural backgrounds,it makes the animal metaphor of these two languages get different metaphorical meanings.But translators often make mistakes in translation without analyzing the meaning of animal metaphors carefully.Before we analyze the metaphorical meanings between these two languages,we should take a look at the definition of metaphor and the typical problems in animal metaphor translation.
  1.1 Definition of Metaphor
  “The word ‘metaphor’ derives from the Greek word ‘metaphora’,which means ‘transference,carrying over’.It is a very common figure of speech in English.”(張修国 2005:210) Metaphor,whose basic constituents are tenor,vehicle and the meaning of the metaphor,uses words to indicate something different from their literal meaning-----one thing is described in terms of another so as to suggest a likeness or analogy between them.“The element being compared is called the tenor,while the comparing element is known as the vehicle.”(Li Fanfan 2007) Animal metaphors can involve either nominal forms such as leopard,lion,insect,or verb forms such as to claw,burrow or gnaw.A cunning person,for instance,is referred to as a fox.A woman may be called a cat,or a goose,etc.
  1.2 Problems in Translation of English Animal Metaphors
  1.2.1 Too Literal Interpreting
  Originated in different cultural background,animal metaphors are often specifically culturally loaded.Very often literal translation would not convey their original meanings.For example,a typical case concerning different colorful implications is the translation of “a peacock in a turkey’s pen” into “鹤立鸡群”.The literary translation of “a peacock in a turkey’s pen” is “孔雀放在火鸡栏里”,which does not make much sense to Chinese minds.(涂沙丽 2004) The English idiom is used to refer to someone standing head and shoulders above others,emphasizing his outstanding status.Sometimes it’s absurd for us to translate some idioms literally.For example:“He takes a spear to kill a fly.” The literary translation of this sentence is “他拿只枪去打苍蝇”.According to the word components,Chinese can not know the implication of this idiom.In fact,the corresponding Chinese expression is “杀鸡用牛刀”.In western culture,the cunning fox specially likes eating the goose surreptitiously.If leaving the fox to look after the geese alone,wouldn’t it mean looking for trouble? We have no such knowledge in Chinese.Thereby,the English idiom “set a fox to keep one’s geese”(让狐狸看鹅)would be quite baffling to the Chinese.(Liu Jinding 1995) But there is an identical idiom in Chinese ——“引狼入室” which means the same thing as “set a fox to keep one’s geese”.(程同春 2005) Both of the two idioms are translated correspondingly and vividly.   1.2.2 Mechanical Copying of the Chinese Customary Sayings
  After all,English and Chinese are two completely different languages.Many English animal metaphors always reflect national characteristic or local color.So when doing the translation,translators have to pay attention to remain the distinguishing features and avoid applying source metaphors which have distinctive national or local flavor to the target metaphors mechanically,in case that Chinese national features and local colors are imposed on the translated version,which would contradict to the context(see Katan,David 2004:145).Take the second translation for example:although the two proverbs mean the same,whether the foreign people are familiar with the story of monkey in Chinese people’s mind is in doubt.For example:
  (1) To shed crocodile’s tears.
  original translation:貓哭耗子假慈悲。
  (2) When the cat’s away,the mice will play.
  original translation:山中无老虎,猴子称大王。
  In the above mentioned examples,the original translations impose the strong Chinese national colors on the translated version,which are incompatible with the original text.We should do some transformation like these:
  (1) To shed crocodile’s tears.
  transformed translation:流鳄鱼的眼泪。
  (2) When the cat’s away the mice will play.
  transformed translation:猫儿不在,鼠儿作怪。(see尹小东2002:233)
  After some transformations,not only the animal metaphors of source languages remain the original meanings but also avoid unnecessary conflicts and contradictions caused by different national cultures.
  2 Translation Methods of Animal Metaphors
  One metaphor contains three elements,which are tenor,vehicle and the meaning of the metaphor.During the process of translating,the most important and difficult thing is how to deal with the vehicles in English and Chinese.In light of the cultural characteristics between the two languages and Yanfu’s translation criteria,namely “faithfulness,expressiveness and elegance”,this chapter puts forward the corresponding translation methods of animal metaphors,namely,replacing the original vehicles,adding new vehicles,giving up the animal vehicles and retaining the original vehilces with explanation.
  2.1 Retaining the Original Vehicles
  As sharing the living environment----the earth,all human beings would have something in common.Therefore,there would be similarities among the culture of different countries,that is,equivalent expressions would exist among the languages.(Nida,Eugene 1998) On condition that the tenor and the vehicle,the construction of metaphor in source language have the same usage in the target language,retaining the original vehicles is the best way to keep the vivid image and the effect of source metaphor,as can be seen in the following examples.   (1) paper tiger(纸老虎)
  (2) to head a wolf into the house(引狼入室)
  (3) crocodile’s tears(鳄鱼的眼泪)(Zheng Dongbian 2006)
  Sometimes translators should keep the original vehicles in order to make the metaphor more vivid and preserve the original meanings.For instances,it’s better to translate “Better to reign in hell,than serve in heaven(from Paradise Lost)” into “宁愿在地狱里为王,也不肯在天堂里为臣”,instead of translating into Chinese proverb “宁为鸡首,不为牛后”.If the original vehicle of this English metaphor has been changed,the translator will lose the style the author created,because the Paradise Lost was written with serious religious color.(陈志立 2005)
  Literal translation as above examples can convey the vivid image with the special culture of source language,and at the same time,vocabulary and new expression of the target language would be explored.
  2.2 Replacing the Original Vehicles
  When encountering the animal metaphors that cannot be translated with the equivalent vehicles,but can be translated with corresponding vehicles,the translators could replace the original vehicles.That is to say,using the animal images the reader is familiar with to replace the original vehicles.The advantage of this replacement is that we can get the equivalent result as the original vehicles.The advantage of this replacement is that the translator can get the equivalent result as the original text,while making up for the loss of replacing the original vehicles.For instance,“Beat the dog before the lion” means “殺鸡儆猴” and “a drowned rat” indicates “落汤鸡”.Another example is the translation of the sentence “One should not twist the lion’s tail”.It’s better to translate it into “老虎屁股摸不得” instead of “狮子尾巴摸不得”(see冯翠华 2003:249).As “虎” the tiger is considered the “king of animals” and thus stands for dignity in Chinese,in a sense it has the image of the lion in English.This can also be seen in a sentence even like “He was married and had a lioness at home”.The Chinese translation should be “他结婚了,太太是个母老虎。”(see包惠南 2001:118)
  In English,the “horse” is also used often to refer to a person,such as a “willing horse”.Loud harsh laugh is called “horse laugh”;rough and noisy play is called “horse play”;and plain good sense is referred to as “horse sense”.In the Chinese language,there is no such allusion,but “牛” is often used to refer a person:a hardworking person is called a “老黄牛”.Lu Xun’s saying of “俯首甘为孺子牛” is known to almost everybody in China.This is because the Chinese have been using “牛” in farming for thousands of years while the horse has been used to do most farming work in Britain.(于建平 2000) Thus,the translators are required to put “horse” into “牛” during the process of translating phrases like “talk horse”.   The translator should replace the vehicle in the sentence “ Don’t teach a pig to play on a flute” with “不要赶鸭子上架” instead of using the original vehicle,the meaning will be clearer for the Chinese to understand.(陈志立 2005)
  In China,dragon stands for power and emperor;people worship it and regard it as lucky object and power,so Chinese people say “龙楼凤阁” for “imperial palace”.But in England,dragon stands for evil and pagan.It is used to describe ferocious woman,for example:“The woman in charge of the accounts department is an absolute dragon.” Replacing the “dragon” with “母夜叉” can express the disapproving connotation of the source text.So it is better to translate the sentence into “会计部的那个女科长是个十足的母夜叉”(see 尹小东 2002:82).
  2.3 Giving up the Animal Images
  The translator might give up the animal image for the great diversity between English and Chinese cultures.Giving up the animal vehicles and adopting the method of liberal translation might make the target language easier to be understood.“A horse stumbles that has four legs”(see郭建中 2000:319) comes from English proverbs.Then translators use “人非圣贤,孰能无过” to translate this phrase,which points out the meaning of the animal metaphor directly and makes the readers understand at the first sight.English people use “ it rains cats and dogs” to describe the heavy rain,but its literal translation “下猫下狗” would sound ridiculous to Chinese people.“One swallow does not make a summer.” The original meaning of the proverb is “only finding one swallow cannot show the coming of summer enough”(郭著章 2003:79).There is no completely equivalent proverb in Chinese.But in Chinese there are “一花不是春” and “一木不成林” whose meanings are similar to it,only the images and styles are slightly different.
  Other examples are:“He who keeps company with the wolf will learn to howl.”(近朱者赤,近墨者黑),“Put the cart before the horse”(本末倒置),“Fine feathers make fine birds”(佛要金裝,人要衣装),”money makes the mare go”(有钱能使鬼推磨),”the sauce is better than the fish”(喧宾夺主) and “There are plenty of fish in the sea”(天涯何处无芳草)(see 梅德明 2005:433).
  2.4 Retaining the Original Vehicles with Explanation
  It is difficult for the Chinese readers to thoroughly understand the implied meaning when some English animal metaphors are translated too literally.Yet if they are translated freely,their original images and styles cannot be preserved.To adopt the method of retaining the original vehicles with explanation,not only can the readers see its original meaning,images and styles,but also their implied meaning.Though the translation will be somewhat wordy,it could demonstrate the original natural colors.“This method is often applied to dictionary compiling.”(Liu Jinding 1995) For example,   1) An old dog will learn no new tricks(you cannot teach old dogs new tricks) 老狗学不出新把戏。(老顽固不能学新事物。)
  2) A good dog deserves a good bone.好狗应该得好骨头。(有功者受奖。)(Liu Jinding 1995)
  Strictly speaking,the translation with explanation is not a good method in translating a piece of works.But in a dictionary of animal metaphor,it is necessary to dig out the sources of some animal metaphors.This is one of the differences between animal metaphor translation in dictionary and in context.(Liu Jinding 1995)
  Now,the general ways of translating animal metaphors between English and Chinese has been discussed.And it’s also worth noticing that different methods should be employed according to the different situations during the process of translation.Besides this,the impact that different cultures put on the ways of translation also should be paid attention to.
  3 Conclusion
  The thesis has made a discussion beginning with the problem in animal metaphor translation,and ending with the study of the methods of animal metaphor translation from English to Chinese.Actually,what have been introduced above are the primary methods of translation of animal metaphor from English to Chinese.And the general ways of translation only can be the guide for us to deal with different situations.So besides the general methods mentioned in the thesis,translators still have to find more ways to translate the animal metaphors.Due to the limited time for thesis-writing,inadequate reference materials and the author’s limited academic research level,there must be many improper places and immature views in this thesis.The author sincerely wishes for individual reader’s criticism and correction.And translation of animal metaphors is still a subject to be further explored.The author will continue to search relevant reference materials and make further study on this subject in the future.
  Bibliography
  [1]Ahrens,Kathleen and Alicia,L.T.Mapping Image-Schemes and Translating Metaphors.Language and Culture.1999(2):10-11.
  [2]Chen Dezhang.Cultural Connotation of Animal Words in English and Chinese.Foreign Language Teaching and research.1998(3):8-11.
  [3]Katan,David.Translation Cultures:An Introduction for Translators,Interpreters and Mediators.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004.
  [4]Li Fanfan.On Animal Metaphor.Science Information.2007(3):18-19.
  [5]Liu Jinding.Translation of Chinese and English Idioms.Academic Journal of Wudang.1995(9):4-5.
  [6]Nida,Eugene.Language,culture and translation.Foreign Language.1998(3):15-22.
  [7]Zheng Dongbian.On English Metaphor and Metaphor Translation.US-China Foreign Language.2006(10):15-17.
  [8]包惠南.文化語境与语言翻译.北京:中国对外翻译出版社公司.2001.
  [9]陈志立.英语习语的特征与翻译.郑州航空工业管理学院学报,2005(8):21-23.
  [10]程同春.英语隐喻的思考与翻译.中国科技翻译,2005(2):39-41.
  [11]冯翠华.英语修辞学.北京:外语教学与研究出版社.2003.
  [12]郭著章.英汉互译实用教程.武汉:武汉大学出版社.2003.
  [13]梅德明.《高级口译教程》.上海:上海外语教育出版社.2005.
  [14]潘红.动物比喻的语用含义及翻译.福州大学学报,1994(6):2-4.
  [15]尹小东.中英动物习语的文化差异.上海:上海外语教育出版社.2002.
  作者简介
  张杨(1986- ),男,湖南娄底人,娄底职业技术学院文化传播学院讲师,研究方向为高职英语、高职英语专业教学和高职ESP。
  (作者单位:娄底职业技术学院)
其他文献
摘 要:测绘技术是测绘工程中经常使用到的一种施工测量技术,而测绘工程的水平对整个施工项目的质量发挥置关重要的作用,伴随科学技术的进步和发展,许多新的测绘技术开始出现并广泛应用于测绘工程中。  关键词:测绘新技术;测绘工程;应用  导言:测绘技术在工程测量发挥着重要的作用,作为工程建设的重要环节,对于工程质量以及工程建设进度等都能产生直接的影响。数字化信息时代的到来,给工程测量带来了巨大的冲击,使该
期刊
摘 要:节水节能技术在建筑给排水施工中的应用,有利于显著提高各种资源的使用效率,避免资源浪费,达到保护环境的目的,全面提升建筑给排水工程施工质量,真正实现建筑施工的可持续发展。本文主要深入探究建筑给排水施工中节水节能技术的应用。  关键词:建筑给排水;施工;节水节能技术;应用  一、引言  随着社会经济的不断发展,人们对水资源的利用与日俱增,而建筑物中各种卫生器具容易在施工过程中出现渗水漏水,造成
期刊
摘 要:在改革开放的新时期,我国的国民经济在快速的发展,建筑工程中外墙节能检测对相关建筑的节能效果有一定的影响,也是促进相关建筑节能环保的重要方式。在实际对建筑外窗以及幕墙节能工程进行检测时,应根据实际情况对不同的建筑材料进行反复检验,对建筑工程质量以及相关节能效果进行保障。  关键词:建筑外窗;幕墙节能;工程检测  引言  我国在2007年开始使用《建筑节能工程施工质量验收规范》,这也意味着我国
期刊
摘 要:电气自动化包括电气工程的自动控制、信息处理、系统运行等相关领域,电气自动化不仅可以推动电力系统的生产和运输发展,还能减少对电力系统的人工成本投入,提高生产效率和产品质量。在自动化技术快速进步的今天,已经实现了通过计算机来控制电力系统的操作过程,从而达到自动化和智能化的工作效果。本文就基于电气自动化技术运用在电力系统中,如何确保电气自动化控制系统稳定运行展开分析。  关键词:电力系统;电气工
期刊
摘 要:在建筑企业经营的过程中,建筑施工是企业收益的源头,只有保障施工效益,才能确保企业的顺利发展。在建筑施工的过程中,工程项目合同管理工作时必不可少的。项目合同能够保障施工双方的合法权益,良好的管理工作能够避免合同纠纷等问题的出现,从而保障建筑工程的顺利开展。本文主要就建筑施工企业工程项目合同管理的法律风险进行了阐述和分析,并针对各个风险提出了相关的防范措施。  关键词:建筑施工;工程项目;合同
期刊
摘 要:对于电力行业来说,确保电力供应的效率和质量对于提高居民生活质量和促进国内产业发展具有重要意义。电力公司的传统供电模式已经不能满足现阶段的电力需求。因此,在电力运营过程中进行技术改造势在必行。为了提高供电效率和供电质量,电力公司必须将网络技术集成到单位运行的管理和控制中。通过对机组的集中控制,不仅可以降低电力公司的运营成本,而且对提高电力公司生产效率具有重要意义。本文首先讨论了火电厂集中控制
期刊
摘 要:近些年我国的经济发展十分迅速,这在一定程度上也带动了市政道路建设的发展。在进行市政道路设计的时候,设计人员应该熟悉掌握整个设计工作的流程,及时找出其中存在的问题,而在实际的设计工作中会出现市政道路交叉口拥堵、市政道路网不科学、市政道路整体设计不科学等,阻碍了市政道路设计工作的顺利开展,下下面就针对这些问题提出一些改进的建议,从而促进市政道路工作的顺利开展。  关键词:市政道路设计;现状;要
期刊
摘 要:经济的发展为我国城市现代化建设提供了动力,而城市现代化使建筑施工项目不断增加。建筑代表了城市的形象,体现了城市的风貌,因而在施工过程中应该做好施工管理工作。本文将结合建筑施工管理中存在的问题,分析提高建筑施工管理水平的对策。  关键词:建筑;施工管理;问题;对策  1建筑施工管理中存在的问题  1.1设计问题  从我国建筑行业发展的情况来看,整个行业的建筑设计以及施工标准都存在一定的问题,
期刊
摘 要:数字化的测图的形式,对于管线的测量,对于工程施工的测量,对于变形的测量,以及对于工程竣工之后的测量实现阶段我们国家建筑行业开展施工的时候所测量的主要项目。测量所得到的数据直接影响到了工程的施工质量以及施工质量,所以建筑行业要想在有关的市场内增加自己的竞争力,就需要在工程测量工作里面使用三维测绘技术,进而增加工程测量的质量,这也可以给工程施工带来更加可靠的保障。  关键词:工程测量;三维测绘
期刊
摘 要:电气工程对于建筑工程项目而言是尤为重要的组成部分,电气工程的质量将会直接影响到建筑工程项目的功能性与安全性。所以,需要做好电气工程设计图纸与电气工程施工准备阶段,以及电气工程施工阶段的管理工作,并对管理过程当中所发现的问题进行及时的解决,从而更好地保证电气工程施工的整体质量。本文就对建筑电气工程施工技术管理进行了分析与探讨。  关键词:建筑;电气工程;施工管理;分析;  前言  近年来,电
期刊