跨文化视角下“舌尖上的中国”中菜名的英译

来源 :品牌 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangtianmei01
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从跨文化视角对《舌尖上的中国》中菜名的英译进行研究,依托归化和异化翻译理论,提出采用直译和意译(必要时加注释)的翻译方法,希望有助于中国饮食文化对外传播。
其他文献
今天的竞争应该从价格战转向价值战,实现这个转移,国内优秀企业结合起来可能是最好的方法,应把关注点挪到对未来核心能力的完善和健全上。——新国美CEO陈晓
期刊
夏目漱石的“自我本位”思想常骄阳夏目漱石是日本近代著名的思想家和文学家。他所生活的年代正是日本已步入资本主义社会却又带有浓重封建主义色彩的历史时期。夏目的创作,反
通过对具有不同组织的两种进口高速钢轧辊及一种国产辊环进行冷热疲劳试验及摩擦磨损试验,研究了不同类型碳化物在基体中的分布对高速钢轧辊性能的影响。结果表明,在晶界处分
<正>20世纪最伟大的西班牙诗人。他的诗同西班牙民间歌谣创造性地结合起来,创造出了一种全新的诗体:节奏优美哀婉,形式多样,词句形象,想象丰富,民间色彩浓郁,易于吟唱,同时又
文章在对新疆供销合作社联合社进行调研的基础上,对新疆供销合作社系统在新农村建设发展中的经营模式进行研究,力求为其更好地适应市场的需要探索一条更为有效的经营模式,以
<正>清朝政府口口声声说开海设关并不是为了些许税收,而是为百姓提供谋生之路,果真如此吗?从清代的海关税则及税率来看,名义税率确实不高,还有严惩海关人员勒索的告诫,这就使