论文部分内容阅读
2011年中共中央六中全会提出“文化大发展”战略,将国家软实力作为国家战略发展的重要一环载入史册,并具体提出了中国文化“走出去”战略构想。从历史的角度看,中国礼乐文化的传承和发展也可以看作是中国传统文化传承和发展的重要组成部分。由此再看六中全会提出的“文化大发展”战略布局不难发现,将中国民族音乐理论资料英译可谓是将中国文化更好的推向世界,传播中国人文理学具有重要价值。伴随着“一带一路”经济发展伟大布局的宏观开局之契机,尽余之绵薄,倾力研究洞经音乐英译工作,正是要弥补洞经音乐文献资料英译文献缺乏这一空白。笔者认为,踏实完成洞经音乐的英译研究工作,是时代对我们的要求,同时也是为我国文化软实力更好地向世界传播的当务之举。
In 2011, the Sixth Plenary Session of the Central Committee of the Communist Party of China proposed the strategy of “great cultural development”, put the country’s soft power as an important part of the national strategic development and put forward the strategic concept of “going global”. From a historical point of view, the inheritance and development of Chinese ritual music culture can also be regarded as an important part of the inheritance and development of Chinese traditional culture. Therefore, it is not hard to find out that the strategic layout of “cultural development” proposed by the 6th Plenary Session is not difficult to find. It can be said that the English translation of Chinese folk music theory data is a better way to push Chinese culture to the world and disseminate Chinese humanistic science. With the opening of the grand opening of the “One Belt, One Roads” great layout of economic development, I will make my best effort to study the English translation of Dongjingjing music, and it is to make up for the lack of literature on the translation of Dong Jing music literature. The author believes that earnestly completing the study of English translation of Dongjing music is a requirement of the times for us and is also a current task of spreading our country’s cultural soft power to the world better.