关联与译者主体意识

来源 :广西大学学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lihaohua008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者主体性有五种外在体现:一、译者通常选择与自己专业相近、熟悉或与其精神气质相似的作品进行翻译;二、译者通常选择各种方法、策略和技巧处理原文和译文的语境差异;三、译者通常选择翻译的目的;四、译者通常选用具有时代气息的翻译风格;五、译者通常选择得体的语言表达法.这些特征背后,无不体现着关联理论的思想,在关联概念光照下得以解释.
其他文献
翻看<中国记者>(2002年第4期),其中有幅照片长久地引起我内心的颤栗.这张题为<行驶在报纸的海洋上>的照片,有以下一段文字说明:"3月14日,一名男子骑摩托车行驶在巴黎中部一条
西方古代和我国古化"文化"的概念是在道德理性的孕育中产生、发展和形成的,西方的"大众文化"是指文化工业,未必是一种文化.以西欧国家为典型的西方市民社会相对进步的市民意
高校图书馆拥有丰富的馆藏文献资源、多媒体教学资源及网络数据库资源,为提高大学生综合素质、实现其教育职能,提供了有力保障.为达此目的,应在高校开设<文献检索>课,提高大
当代大学生的主流是好的,但在人文素质方面存在着一些问题,而大学语文具有人文素质的资源,利用这门课程有针对性地对学生进行人文素质的培养,会牧到比较好的效果。