美国媒体对中国特色词汇的翻译策略及启示

来源 :青年记者 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yyp0000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正>中国文化历史悠久、博大精深,中国特色词汇蕴藏着丰富的文化积淀,带有浓烈的民族特色。针对中国文化特色词汇翻译的研究,归根结底是研究如何通过翻译传播中国文化,向世界传播中国声音,提升中国国家形象和文化影响力。由于中国特色词汇一般没有直接对应的英文词汇,其内涵有着鲜明的民族文化特征,给翻译工作带来很大挑战。本文分析美国媒体对中国特色词汇的翻译策略,探讨中国特色文化的传播。
其他文献
广告语言是广告的核心,修辞手段的运用不仅能够提高广告语言的表达效果,而且可以促进广告宣传功能的实现。宁波市房地产广告中大量运用双关、对偶、仿拟、反复等辞格,着意选
双关语是汉英语言中常见的修辞手法。在《爱的徒劳》中,莎士比亚运用了大量双关语,给读者留下了深刻的印象。然而,中英文化背景的不同,造成了文中双关语中译的重重困难。著名
近年来,国家的各项支农惠农政策将全国的目标转移到农业发展、农村稳定和农民增收的重大目标上,农村经济得到了快速发展,但伴随着农村经济的发展,影响农村经济发展的农资犯罪
<正>2013年是移动互联网元年,在广电领域也被称为互联网电视元年。面对移动互联网和互联网电视的冲击,有人惊呼"电视已死",也有电视人不以为然。我们究竟如何看待这一变局?当
孙中山的民生主义思想并不具有民粹主义的性质。产生于德国的国家社会主义思想以亨利.乔治为桥梁对孙中山产生了深刻的影响。孙中山民生主义之中的国家社会主义的思想是有意
商业广告语不仅体现为一种商业语言,更多的是集艺术、心理、美学及消费行为的一种综合性信息的传达。许多广告语通常会采用一些具有说服力的修饰方式用来吸引人们的注意。这
<正>读者诸君,东方早报今天有一次小小的改版,盼望各位有一个更好的阅读体验。当然,这年头报纸还要改版,一般来说结果无非就三个,第一是吃力,第二是不讨好,第三是吃力不讨好
期刊
通过分析我国麻醉药品和精神药品医疗使用不足和非法流失并存的问题,探讨目前我国政府管制中存在的经济性管制过多和社会性管制不足的现状,提出改革设想。从我国当前的监管制
最高人民法院《关于审理拒不支付劳动报酬刑事案件适用法律若干问题的解释》在很大程度上回应了拒不支付劳动报酬罪的理论与实践,该解释秉承劳动报酬权益优于惩治犯罪的价值