论文部分内容阅读
一、字面上的陷阱 “sacrifice”一直以来就具有一种字面上的迷惑性,这个源自拉丁语的词汇在英语中可以表达非常广泛的意义。拉丁语中“sacrifice”一词最早是指“使某些东西变得神圣”,罗马法律给某个犯了特定罪行的犯人一个名称叫做“神圣者”,他被禁止参加公民社会,并被流放到社会之外,所以他的生活变成“神圣的”。然而,尽管被剥夺了公民权利,他在王国内仍然具有基本的人权,这导致了关于他身份的矛盾状态。进一步的考察来自于拉丁语“sacra-mentum”,其包含有“秘密的”意思。随着罗马基督教的发展,我们看到“sacrifice”这个与“矛盾”、“隐藏”和“庄严”相联系的概念作为希腊语“musterion”的译文时还新增了“神秘”的意项,后来,又逐渐出现了“祝圣”、“奉献”及“避难所”等意义。从开始时作为矛盾的个人身份的再定义到作为一个经济的概念比如作为保释担保金或誓言,从语源学看,这个概念其有趣之处一方面是其关于特定个体身份的模糊性;另一方面是关于拥有还是非法占有的模糊性。英语词汇“sacred”还包含“不能违反和打破的誓言”的意义,其意味着违被誓言将蒙受某些损失或惩罚。尽管笔者并不认为“神圣”一词只能降低为经济交换准则,但是,作为一个意义重大的起点,我们认为其包含了人类向那些可以进行利益交换的超人类献祭的意义和施加在犯错者身上的报应的意义。