论文部分内容阅读
To paraphrase comrade Deng,“to be a boss is glorious”. What, in truth, could be more glorious than fanning oneself with 100 RMB notes while being presented expensive cigarettes by obsequious underlings? These are the advantages that being a laoban brings: buckets of RMB and buckets of face; the two things that make up the sinosphere’s central axis. China is the land of the boss. Coal bosses, state-owned company bosses, university bosses, even village bosses and public lavatory bosses; everywhere you look, there is a business, and every business has its boss, either hiking up his trousers or fiddling with her perm. Being the boss means that you are the metaphorical horse’s rump, ripe for the petting—this may not sound so great, but better the rump that is patted than the hand doing the patting, right?
People in the service industry will call you laoban even if you aren’t one, not unlike the English “you’re the boss”, only more ubiquitous. You don’t even need the striped polo shirt and the shiny leather belt, the de facto status signifiers of some ten years ago. The trick is to get the “movers and shakers” of modern China to recognise your boss credentials.
To really talk like a Chinese laoban, you will first need to understand the psychology. In China there is a saying: better to be the chicken’s head than the phoenix’s behind (宁做鸡头,不做凤尾 n#ng zu7 j~t5u, b% zu7 f-ngw0i).
If you don’t work hard on your job today, tomorrow you’ll be working hard looking for a job! J~nti`n g4ngzu7 b& n^l#, w6 ji3o n@ m!ngti`n n^l# zh2o g4ngzu7!
今天工作不努力,我叫你明天努力找工作!
PROFESSOR OF PLauDITS
Every boss needs to offer encouragement to their employees. This is done not by offering promises of pay rises or promotions, but by telling them to get on with honest work.
You need to strengthen the implementation of solid, practical work. N@ y3o zh8n zhu` sh! g3n, ji`qi1ng lu7sh!.
你要真抓实干,加强落实。
Do good, honest hard work. N^l# g4ngzu7, t3shi zu7 r9n.努力工作,踏实做人。
The real secret to talking like a boss is one that actually permeates all areas of modern Chinese culture. If you say something enough times, it simply becomes true. Don’t be limited by the inconvenient boundaries of truth; in short, don’t be afraid to talk a little bigger.
People in the service industry will call you laoban even if you aren’t one, not unlike the English “you’re the boss”, only more ubiquitous. You don’t even need the striped polo shirt and the shiny leather belt, the de facto status signifiers of some ten years ago. The trick is to get the “movers and shakers” of modern China to recognise your boss credentials.
To really talk like a Chinese laoban, you will first need to understand the psychology. In China there is a saying: better to be the chicken’s head than the phoenix’s behind (宁做鸡头,不做凤尾 n#ng zu7 j~t5u, b% zu7 f-ngw0i).
If you don’t work hard on your job today, tomorrow you’ll be working hard looking for a job! J~nti`n g4ngzu7 b& n^l#, w6 ji3o n@ m!ngti`n n^l# zh2o g4ngzu7!
今天工作不努力,我叫你明天努力找工作!
PROFESSOR OF PLauDITS
Every boss needs to offer encouragement to their employees. This is done not by offering promises of pay rises or promotions, but by telling them to get on with honest work.
You need to strengthen the implementation of solid, practical work. N@ y3o zh8n zhu` sh! g3n, ji`qi1ng lu7sh!.
你要真抓实干,加强落实。
Do good, honest hard work. N^l# g4ngzu7, t3shi zu7 r9n.努力工作,踏实做人。
The real secret to talking like a boss is one that actually permeates all areas of modern Chinese culture. If you say something enough times, it simply becomes true. Don’t be limited by the inconvenient boundaries of truth; in short, don’t be afraid to talk a little bigger.