论翻译在泰国文学发展史上的地位和作用——以近代文学为中心

来源 :解放军外国语学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:JK0803yangye
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是不同民族之间进行文学交流的必由之路。在外求他种文化时,翻译的地位更加突出。泰国近代文学时期是外求他种文化的典型时期。从微观角度看,翻译是把一种语言的作品转换成另一种语言的创造性劳动。从宏观角度看,翻译的有无决定着泰国近代文学的命运。没有翻译,就没有泰国近代文学,也就没有近代文学的后续发展阶段——现代文学。在泰国这一类型的国家,翻译在其文学发展史上所具有的地位和作用,与中国、印度以及许多西方国家不同。
其他文献
作为美国国内独享桂冠诗人头衔的非裔女诗人,丽塔.达夫以一个"世界主义者"的胸怀实现了跨界的诗性书写。与此相适应,达夫的诗歌中充满了强烈的空间意识,而空间意象也成为达夫诗
"总体性"概念作为詹姆逊解决20世纪60年代结构主义/解构主义理论困境的一把钥匙,贯穿于詹姆逊的理论和批评活动之中。对该概念的功能—内涵分析表明,该概念是一种历史主义框架
本土经验导致了外国文学在中国的变异,造成外国文学在汉语语境中的意义重新生成,并使中国的外国文学研究具有独特性,从而形成一种很特殊的“外国文学”学科。“外国文学”作为学
作为当代最负盛名的中国古典文学翻译专家,伯顿·华生在美国乃至世界汉学翻译与研究领域享有崇高的声誉。1962年发表的《唐代诗人寒山的100首诗》是华生翻译的第一部中国
期刊
间接回指不论在汉语还是英语中都是常见的语言现象,但对双先行成分间接回指的现象研究较少.本文拟从语用角度出发,具体通过一条语用原则--关联的交际原则来阐释双先行成分间
巨大皮脂腺囊肿1例报告如下:1病历介绍女性,86岁,"发现左臀部肿块3年",于203年5月26日住入我科,3年前发现左臀部有一鸡蛋大肿块,当时无不适,3年来肿块渐增大,近来增长较快,现
本文报道1例噻吗心胺眼水致Ⅱ度Ⅱ型房室传导阻滞如下。
目的探讨人骨髓间充质干细胞(mesenchymal stem cells, MSCs)向软骨细胞诱导分化的能力.方法选用不同代次的MSCs,使用条件培养基,观察细胞的形态变化,同时采用细胞化学和免疫
美国“非正式桂冠诗人”弗罗斯特对poetry多有界说,其中最广为人知的当是“Poetry is what gets lost in translation”一论。因为查核出处失败,有的学人因此生出疑惑:弗氏这句