从翻译目的论浅析流行语的汉英翻译

来源 :锦绣·上旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sinking521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:本文介绍流行语和其翻译理论基础—翻译目的论的概况,后根据该理论指导提出相应的翻译策略。在翻译目的论的及其三个基本原则的基础上,提出了翻译过程中的一些诸如直译,简化等翻译策略。本文以翻译目的论为依托,为中国网络流行语的翻译提供了一个全新的视角。
  关键词:流行语;翻译目的论;目的原则;连贯原则;忠实原则
  A Study of C-E Translation of Buzzwords from the Perspective of Skopostheorie
  XIE Yuan-yuan
  Abstract:The article gives an overview of buzzwords and its translation theory foundation-Skopostheorie.On the basis of the theory and its three rules,some strategies such free translation,shortening,etc.are explored during the process of translation.It is hoped that the probe can throw out a brick to attract a jade so that there will be more theories for buzzword translation to fill the gap in this field.
  Key Words:buzzwords;Skopostheorie;skopos rule;coherence rule;fidelity rule.
  語言学界很早就开始关注流行语翻译的研究。流行语指的是一种时尚语言,并且其中蕴含着传统和现代文化的交融。它的诞生及流行不仅丰富了我们原有的汉语词库,同时也给传统的翻译方法和技巧提供了一种翻译思路,而对这些流行语进行英译的研究也有着一定的现实意义。近几年来,国内流行语汉英翻译研究仍处在不断探索的发展阶段。而从创新角度来看,流行语翻译研究仍然方兴未艾,在深度和广度上都有进一步扩展的空间。本文对流行语汉英翻译实例进行分析,并通过翻译目的论来说明其中的翻译策略。
  翻译是一种有目的的行为,翻译目的决定翻译方法,这就是目的论的主要原则之一,即“目的准则”(Nord,2001)。例如,“哥吃的不是面,是寂寞”。原句强调的是寂寞。而哥指代的是说话者自己,因此译文“what brother eats is not noodle but loneliness ”改成 “I’m so damn lonely”更为合适。另一例“秒杀”。一些学者将其译为“instant killing ”,但译文并未体现时间和速度。而“seckilling” 将“second” 和 “killing”缩合,意为“瞬间击杀”,因此较符合原词意思。
  除“目的准则”外,翻译还必须符合“连贯准则”和“忠实准则”,即翻译过程中必须考虑目的语读者的理解能力和接受能力,确保译文能够被译文读者理解和接受。例如,“人生就像茶几,上面摆满了杯具”。若仅将原句译为“Tableware is to the table what tragedy is to life”,很难让人体会其中蕴含的诙谐。因此,可以在译文中指出“杯具”和“悲剧”同音双关。“The newly coined Chinese phrase ‘beiju’ is a homonym of the word ‘tragedy’”。另一例流行语“你太有才了”和译文“You are so brilliant!” or “You are so fantastic!”虽不是一字不差,但含义上存在着某种对应关系,符合“忠实准则”
  以一些流行语为例,就翻译目的论指导流行语翻译策略进行分析。首先是直译。有些流行语通过直译的方式,既保留了源语的文化特色,又不为目的语读者所误解,如 “胶囊公寓”(capsule apartment)。胶囊公寓源于日本,为节约资源和空间,每个“胶囊”面积不到两平方米,却可躺、可坐、可看电视和上网。将“胶囊公寓”译成 “capsule apartment”的方式,目的语读者可以看得懂,同时传递了原词信息。其他类似实例如“草根文化”(grass-root culture),“煲电话粥”(cook porridge on the telephone)以及“烧钱”(burn money)等。
  其次是意译。有些流行语所负载的文化内涵在目的语文化中缺乏对等,应采取意译。若将“打酱油”直译为“to buy soy sauce”,目的语读者会一头雾水。参考译文可为 “It is none of my business;I am only a passer-by!” 再者是直译加注。有些译文如果没有加注,很难引起目的语读者相似的文化联想,也没法有效传递信息,如“经济适用男”(budget husband)。“经济适用男”源于“经济适用房”。从词义上可以看出经济适用男的经济实力不如来自上流家庭的有钱男子,但经济适用男已成为当下中国女性白领们的理想对象。如果未加注释,目的语读者未必知道这个社会背景,因此需要在直译的基础上加上介绍:“‘budget husband’-Although not earning a lot,the budget husband who does not have bad habits such as drinking,smoking or gambling is family-oriented.They are regarded as the first choice for husband by present office ladies”.
  本文基于翻译目的论尝试探讨了在流行语的汉英翻译中对文化问题的处理以及翻译方法,旨在诠释翻译目的论的具体含义及其对解决翻译中的文化问题的指导意义。通过从翻译目的论出发,探究流行语翻译中的特点,揭示当下流行语汉译英过程中的问题。通过对中国流行语翻译的调查与分析,充分认识流行语翻译中所传达的文化意义。
  参考文献
  [1]Nord,C.(2001).Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
其他文献
摘 要:在机关单位的日常工作中,党委办公室工作发挥着十分重要的作用,它既是办公事务的指挥中枢,通知也是协调各部门工作的重要枢纽。近年来,随着社会环境的改变,机关单位的工作面临更多、更复杂的挑战,在这样的情况下,充分发挥党委办公室的作用,切实保证党委办公室对其他部门的指挥和协调,进而保证党的领导地位,更成为对党委办公室工作的基本要求。本文结合当前的实际情况,同时立足于党委办公室工作的具体情况,对做好
期刊
摘 要:广播电视行业作为较为传统的传媒机构,但是在新媒体的冲击下,对广播电视行业带来了一定的挑战。档案资料与广播电视行业的发展情况具有直接的影响,因此,要不断加强电视节目档案资料的管理,提升广播电视行业的工作效率。本文结合广播电视行业在新形势下的实际发展情况展开详细的分析,并提出具体的优化策略。  关键词:新形势;广播电视节目;档案资料管理  在科学技术的带动下,广播电视行业取得了显著的进步。但是
期刊
摘 要:改革开放之后,我国的经济水平取得了明显的提升,同时我国的经济模式也出现了一定的变化,由传统的计划型经济转变为市场型经济。在此过程中,我国只有坚持可持续发展的理念,才能实现这一经济模式的转变。在坚持可持续发展的过程中,林业种植工程是其重要组成部分。基于此,本文将对如何提升林业生态环境的保护进行分析,并提出具体可行的建议。  关键词:林业生态环境保护;有效措施;分析研究  1 实行林业生态环境
期刊
摘 要:城市化快速发展下,对绿色设计理念城市建设给予了更多的期望和要求,现代环境艺术作为美化城市环境的一部分,融入绿色设计理念具有重要意义,能够为人们提供更加健康的城市空间,符合当前可持续发展的迫切要求。下面文章就对绿色设计理念下现代环境艺术发展提出一些建议。  关键词:绿色设计;设计理念;环境艺术;现代环境  引言  当前,各行各业都在快速发展,之前,人们更多的是关注经济的发展,随着对资源和环境
期刊
摘 要:随着我国经济社会的快速发展,人们的生活得到了很大程度的改善,人们的精神文化需求日益提高。因此,群众文化逐渐走进人们的视野,受到了人们的广泛关注。群众文化由政府和社会文化构成。向人们传达群众文化的理念可以在一定程度上满足人们日益增长的精神需求,保障人民的基本文化权益。本文将简要分析群众文化的概念,并深入探讨群众文化的文化价值及深层次的社会功能。  关键词:群众文化;精神需求;文化价值  引言
期刊
摘 要:与传统防治相比,无公害防治手段的生态与经济效益都比较高,无公害防治技术在防治过程中非常注重对环境的保护,坚持以预防为主,科学防治,将当前可持续发展的思想充分的融入到实际防治过程中。无公害防治技术效率高、成本低,投入少,是非常优质的一种防治手段,对于我国林业与环境的发展具有重要意义。  关键词:林业;病虫害防治;无公害防治  林业病虫害无公害防治技术可以提高病虫害的防治效率,减轻对环境的污染
期刊
摘 要:文章主要探究了童声合唱队的组织及训练,首先分析了童声合唱队的组织,主要包括三个方面的内容:童声合唱队的种类、挑选合唱队员、合唱队的编制,之后探讨了童声合唱队的训练,主要包括四个部分的内容:范唱、练声、视唱曲谱以及合唱排练,希望能够为以后的研究工作提供一些参考。  关键词:童声合唱队;组织;训练  童声合唱演唱形式不仅包括音乐和演唱,同时还涉及到表演和文学领域,童声独有的声音表现在声乐艺术中
期刊
当整个社会都是真实正直的时候,一个伪善虚假的事物是被人唾弃和厌恶的;然当整个环境都是乌云密布的时候,即使有一片白云,也会被“黑云压城”吞噬。风清气正的气氛减弱,虚情假意、互相吹捧恭维的骤增,说真话成为一种“另类的存在”。悲哀哉?!自不待言。  课程结束后,笔者总结为三个字:“真”、“善”、“美”,下面来逐一进行论述:  首先,艺术要“真”,真即真实。在阅读完《解读《黄河》背后的中俄关系》1后,深切
期刊
摘 要:在漫长的历史发展中,中华民族传统文化发展呈现出多元化的特点。为了进一步传承与发扬传统文化,动画成为了不可或缺的重要载体。随着新媒体技术应用范围的持续扩大,动画已经成为传统民族文化传承与发扬的重要载体,且深受广大人民群众的喜爱。  关键词:东华设计;传统民族元素;多元化  一个国家的文化实力可以通过它的动画产业得以反映,将传统民族元素融入到动画设计和创作中,具有非凡的意义,人们既可以欣赏到有
期刊
摘 要:随着我国城市化进程的不断加快,人们对于城市的要求也越来越高,一个成熟的城市不仅要有完善的基础建设和配套设施,更要具有一定的风格和艺术性,使生活在其中的人们在提升物质生活水平的同时,也能感受到城市所带来的精神涵养与提升。本文分析了中国元素在城市视觉设计中的重要性、应用原则与应用方式,希望能够对现代化城市的发展有所助益。  关键词:中国元素;城市建设;视觉设计;重要性;应用方式  所谓中国元素
期刊