翻译伦理观照下的小说代词间接回指语的汉译——以The Catcher in the Rye两个汉译本为例

来源 :绍兴文理学院学报(哲学社会科学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wenfei87827
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以翻译伦理为观照,以The Catcher in the Rye的施咸荣、孙仲旭两个汉译本为例,探讨代词间接回指语的汉译。结果表明:1)代词间接回指语的汉译方法从宏观上看,以直译为主,辅之以回指语的去除、明晰化和回指语的增益、转换等,虽然施译本的直译比例远超孙译本。当涉及具体句子,不同译本中代词间接回指语的译法颇有差异。2)"文化转向"背景下的翻译伦理及其再现、服务、交际、规范等伦理细则是一个合适的参照和分析手段,可以从微观上分析代词间接回指语各译例的得失。3)两个汉译本服务于各自的时代,施译更多地想
其他文献
目的评价以医院为基础的质量提高(QI)体系在南部非洲国家莱索托大型公立医院实施的初步效果。方法在15个月的时间内,莱索托的莫特邦医院的产科、门诊和转诊系统实施了QI体系,其
目的探讨尿糖、尿微量白蛋白联合检验在糖尿病早期肾损伤诊断中的应用效果。方法选取2013年1月至2017年1月收治的267例糖尿病早期肾损伤患者为观察组,另择同期267例体检者为
本文从北仑区5所外来工子弟小学体育教学开展的现状入手,通过问卷调查和实地走访,研究分析了这几所学校体育教学存在的问题,并对此提出了相应的对策。
目的探讨PCT、CRP及IL-6在重症肺炎患者预后判断中的应用价值。方法选取医院呼吸内科2013年10月至2014年8月收治的重症肺炎70例,按治疗28 d后存活和死亡情况分组,存活组43例,
提起Chrome,说好听点就是简洁,说难听点儿就是要啥啥没有的浏览器。的确Chrome发布之初吸引了足够多的眼球却令人失望,笔者也经历了软件前期的频繁崩溃、功能匮乏。
正1抓好安全教育,增强学生安全意识在开展跳箱教学之前,体育教师组织学生进行安全教育是很有必要的,也是增强学生安全意识的主要途径之一。首先,可以利用室内课组织学生学习
是的,不管AMD平台的CPU性价比有多高,但大家仍然对Intel家的产品有更高的认同感,因此首先在AMD平台上推出“一键超频”设计的华硕很快就在Intel平台上复制了此项实用技术。让广
近几年,我国教育体制改革不断的深入,为了推动经济的发展、保障学生的全面发展,校企合作的方式受到广泛的关注与重视,其可以让学生在学校与企业两种不同环境中进行学习,以就
【正】蒂娜·布朗是叱咤欧美出版界的著名女编辑,她临危受命历任《闲谈》、《纽约客》、《名利场》的总编,让处于困境之中的杂志改头换面,起死回生。她曾开过一张办刊"药
男人不需要眼泪,游戏更不能妥协。花上六七个小时将动辄几个GB大小的游戏拖到电脑上,为的就是全身心体验一把游戏快感,怎能忍受幻灯片式的画面?又怎能为流畅运行游戏甘愿调低游戏