论文部分内容阅读
随着中国经济、文化、外交等领域的发展,在中国举办的国际交流活动与日俱增,对外经济文化交流也越来越频繁,因此对翻译,尤其是口译的需要也越来越大。由此可见口译活动在促进中外经济文化交流与合作中发挥着不可替代的桥梁作用。因此对口译的研究也显得非常必要。口译的形式有很多,最主要的是交替传译和同声传译。本文将从交传译员和同传译员的心理素质要求,交传和同传的技巧使用,以及交传和同传的译语等方面对交替传译和同声传译进行比较,旨在为口译练习着提供一些有用的参考。
With the development of economy, culture and diplomacy in China, the international exchange activities held in China have been increasing with each passing day, and the foreign economic and cultural exchanges have also become increasingly frequent. Therefore, the demand for translation, especially for interpretation, is also growing. This shows that interpretation activities play an irreplaceable role as a bridge in promoting economic and cultural exchanges and cooperation between China and foreign countries. Therefore, the study of interpretation is also very necessary. There are many forms of interpretation, the most important is the alternative interpretation and simultaneous interpretation. This article compares the alternative interpretation and simultaneous interpretation from the aspects of the psychological quality requirements of the translator and the interpreter, the use of the techniques of transmission and interpretation, and the translators ’and translators’ To provide some useful reference.