论文部分内容阅读
【摘要】软新闻用其灵活的视角,精致的语言来实现交际功能。软新闻的翻译策略种类繁多,灵活多变。本文试从宏观和微观两个角度来阐述软新闻的翻译策略。
【关键词】软新闻 策略 宏观 微观
软新闻,重在强调感情色彩丰富,人情味浓厚的社会新闻。软新闻本身无关乎别人的切身利益,时间紧迫性相对不强。本文以刊登在中新网上的一篇中文报道和中国日报上的英文报道为例,来进一步说明软新闻的翻译策略。
源文本:①
哈尔滨女子5厘米宽铁栏酣睡被称现代小龙女
8月29日,哈尔滨市道里区北安街与经纬七道街交口处附近,一女子在绿化带边上的铁栏上睡觉,让过路人“赞叹”不已。
该铁栏宽度只有5厘米左右,躺在上面想保持住平衡不掉下来实在是很有难度的。
译本:②
Women sleeps on narrow fence in Harbin
Passersby were amazed by a women who slept on a 5-centimeter-wide road fence in Harbin,capital city of China’s Northeastern Heilongjiang province,Aug 29,2014.
The perceived difficulty of laying down and balancing on the narrow bar has had people comparing the women to a fictional figure that can sleep on a rope in Chinese kung fu novel by Louis Cha.
一、宏观上的策略
1.策略一:语意翻译。软新闻的语言追求新奇和出彩,源文本的标题“现代版的小龙女”,译本的最后提到了“kung fu(功夫)”和“Louis Cha(金庸)”,这些词汇的使用能激发阅读的兴趣和关注。新闻就是在关注中获得报道的价值。软新闻的翻譯必须遵循一致的原则,目的语能够再现源语的特色。短短几十字的英文报道,要解释清楚“小龙女”与文章内容的关系也需篇幅,这与主体就会本末倒置。小龙女是金庸笔下塑造的人物。金庸与武侠小说影响力广泛,译本的处理省掉了“小龙女”的意象而代之以金庸和武侠。从语言翻译的层面上来讲,二者都是借助人物的形象来表达同样一个理念,可谓殊途同归。
2.策略二:传意翻译。传意翻译亦可理解为交际性翻译。软新闻的翻译基于源语和目的语交流的对等,对于格式和遣词的要求不苛刻。源语读者和目的语读者所获得的信息是一样的,传意翻译的宗旨就达到了。交际性翻译策略的核心就是两种文化之间的互通和交流,源文本和译本在行文方式和表达上是相反的。从交际性的功能来讲,翻译的最终目的就是为了交流,交流的顺序不影响交流的效果。就像1×2=2和2×1=2的效果是一样的,无论是1在前还是2在前,都不会影响等于2的结果.所以说翻译的顺序不影响文化的交流,而文化的交流也不作用于翻译的顺序。
3.策略三:动态对等。从奈达(Eugene A.Nida)的观点上来讲,意义是最重要的。意义的传达会超越了形式的本身,源文本的标题已经涵盖了作者想要表达的所有意象,而译本的翻译采取循序渐进的讲述模式。源文本的新闻,读者局限在国内,所以要详述事件的发生地。译本的读者宽泛,概述事发地信息即可,此差异不影响读者本身的阅读效果以及两种文本所要传达的意念。动态对等作为软新闻的一种翻译指导方针决定了译文本身的质量和受众。
4.策略五:语言顺应。由Jef Verschuerent提出的语言顺应论认为,人们使用语言的过程,就是选择语言的过程,最终达到交际的目的。译本最后一句的翻译,就是典型的目的语表达习惯,运用复杂的主从复合句对文本的主旨意思进行整合,将平行的概念进行归纳比照。译者对语言反复推敲和归纳之后,辅以目的语文本的表现手法进行整合,最终达到全心全“译”地再现了原文中的文化意念。
二、微观上的策略
1.策略一:直译和省略。这两种策略主要是针对标题的翻译。从语言顺应论的角度来看,软新闻标题既要言简意赅,又能激发兴趣。译本在总体上直译出了源文本标题中所表达的中心思想的同时,还采用了省略法将源文本中的细节省略,如“五厘米”和“现代小龙女”的概念。源文本强调标题的丰富多彩,信息量足。译文简单明了,就事论事。文化的差异影响了人们的思维方式以及表现手法。在软新闻标题的翻译过程中,目的语的表达习惯决定了译本的呈现
2.策略二:全译和节译。全译和节译的翻译策略适用于软新闻主体部分的翻译。全译是指将源文本中提供的信息基本上全部翻译下来。源文本所呈现的主要内容和重要细节已经全部译出。另外,源文本本身的篇幅不长,这也从客观上决定了全译策略的有效实现。
节译是在遵循原作的主旨思想的前提下,结合翻译的一般原则,进行译本创作的过程。如本文中的第一段,将源文本中的事件发生地点的具体信息进行了选择性的删除,而将标题中未译出的“小龙女”的形象放在正文的最后,利用目的语读者所熟知的另外一个人物意象来取代,使得作者和译者本身的文化需要和交流环境都得到了最大限度的实现。
总之,软新闻的翻译策略有效的指导了其翻译过程中的每一个环节和每一项步骤。每一种策略的选择都不是孤立存在的,结合起来使用就会更好地反作用于翻译的本身,译事变易事。
参考文献:
[1]林海春.国际英语新闻节目评析[M].中国广播电视出版社.2013.
[2]刘其中.汉英新闻编译[M].清华大学出版社.2009.
【关键词】软新闻 策略 宏观 微观
软新闻,重在强调感情色彩丰富,人情味浓厚的社会新闻。软新闻本身无关乎别人的切身利益,时间紧迫性相对不强。本文以刊登在中新网上的一篇中文报道和中国日报上的英文报道为例,来进一步说明软新闻的翻译策略。
源文本:①
哈尔滨女子5厘米宽铁栏酣睡被称现代小龙女
8月29日,哈尔滨市道里区北安街与经纬七道街交口处附近,一女子在绿化带边上的铁栏上睡觉,让过路人“赞叹”不已。
该铁栏宽度只有5厘米左右,躺在上面想保持住平衡不掉下来实在是很有难度的。
译本:②
Women sleeps on narrow fence in Harbin
Passersby were amazed by a women who slept on a 5-centimeter-wide road fence in Harbin,capital city of China’s Northeastern Heilongjiang province,Aug 29,2014.
The perceived difficulty of laying down and balancing on the narrow bar has had people comparing the women to a fictional figure that can sleep on a rope in Chinese kung fu novel by Louis Cha.
一、宏观上的策略
1.策略一:语意翻译。软新闻的语言追求新奇和出彩,源文本的标题“现代版的小龙女”,译本的最后提到了“kung fu(功夫)”和“Louis Cha(金庸)”,这些词汇的使用能激发阅读的兴趣和关注。新闻就是在关注中获得报道的价值。软新闻的翻譯必须遵循一致的原则,目的语能够再现源语的特色。短短几十字的英文报道,要解释清楚“小龙女”与文章内容的关系也需篇幅,这与主体就会本末倒置。小龙女是金庸笔下塑造的人物。金庸与武侠小说影响力广泛,译本的处理省掉了“小龙女”的意象而代之以金庸和武侠。从语言翻译的层面上来讲,二者都是借助人物的形象来表达同样一个理念,可谓殊途同归。
2.策略二:传意翻译。传意翻译亦可理解为交际性翻译。软新闻的翻译基于源语和目的语交流的对等,对于格式和遣词的要求不苛刻。源语读者和目的语读者所获得的信息是一样的,传意翻译的宗旨就达到了。交际性翻译策略的核心就是两种文化之间的互通和交流,源文本和译本在行文方式和表达上是相反的。从交际性的功能来讲,翻译的最终目的就是为了交流,交流的顺序不影响交流的效果。就像1×2=2和2×1=2的效果是一样的,无论是1在前还是2在前,都不会影响等于2的结果.所以说翻译的顺序不影响文化的交流,而文化的交流也不作用于翻译的顺序。
3.策略三:动态对等。从奈达(Eugene A.Nida)的观点上来讲,意义是最重要的。意义的传达会超越了形式的本身,源文本的标题已经涵盖了作者想要表达的所有意象,而译本的翻译采取循序渐进的讲述模式。源文本的新闻,读者局限在国内,所以要详述事件的发生地。译本的读者宽泛,概述事发地信息即可,此差异不影响读者本身的阅读效果以及两种文本所要传达的意念。动态对等作为软新闻的一种翻译指导方针决定了译文本身的质量和受众。
4.策略五:语言顺应。由Jef Verschuerent提出的语言顺应论认为,人们使用语言的过程,就是选择语言的过程,最终达到交际的目的。译本最后一句的翻译,就是典型的目的语表达习惯,运用复杂的主从复合句对文本的主旨意思进行整合,将平行的概念进行归纳比照。译者对语言反复推敲和归纳之后,辅以目的语文本的表现手法进行整合,最终达到全心全“译”地再现了原文中的文化意念。
二、微观上的策略
1.策略一:直译和省略。这两种策略主要是针对标题的翻译。从语言顺应论的角度来看,软新闻标题既要言简意赅,又能激发兴趣。译本在总体上直译出了源文本标题中所表达的中心思想的同时,还采用了省略法将源文本中的细节省略,如“五厘米”和“现代小龙女”的概念。源文本强调标题的丰富多彩,信息量足。译文简单明了,就事论事。文化的差异影响了人们的思维方式以及表现手法。在软新闻标题的翻译过程中,目的语的表达习惯决定了译本的呈现
2.策略二:全译和节译。全译和节译的翻译策略适用于软新闻主体部分的翻译。全译是指将源文本中提供的信息基本上全部翻译下来。源文本所呈现的主要内容和重要细节已经全部译出。另外,源文本本身的篇幅不长,这也从客观上决定了全译策略的有效实现。
节译是在遵循原作的主旨思想的前提下,结合翻译的一般原则,进行译本创作的过程。如本文中的第一段,将源文本中的事件发生地点的具体信息进行了选择性的删除,而将标题中未译出的“小龙女”的形象放在正文的最后,利用目的语读者所熟知的另外一个人物意象来取代,使得作者和译者本身的文化需要和交流环境都得到了最大限度的实现。
总之,软新闻的翻译策略有效的指导了其翻译过程中的每一个环节和每一项步骤。每一种策略的选择都不是孤立存在的,结合起来使用就会更好地反作用于翻译的本身,译事变易事。
参考文献:
[1]林海春.国际英语新闻节目评析[M].中国广播电视出版社.2013.
[2]刘其中.汉英新闻编译[M].清华大学出版社.2009.