论非文学文本的翻译策略

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hanxiqq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】软新闻用其灵活的视角,精致的语言来实现交际功能。软新闻的翻译策略种类繁多,灵活多变。本文试从宏观和微观两个角度来阐述软新闻的翻译策略。
  【关键词】软新闻 策略 宏观 微观
  软新闻,重在强调感情色彩丰富,人情味浓厚的社会新闻。软新闻本身无关乎别人的切身利益,时间紧迫性相对不强。本文以刊登在中新网上的一篇中文报道和中国日报上的英文报道为例,来进一步说明软新闻的翻译策略。
  源文本:①
  哈尔滨女子5厘米宽铁栏酣睡被称现代小龙女
  8月29日,哈尔滨市道里区北安街与经纬七道街交口处附近,一女子在绿化带边上的铁栏上睡觉,让过路人“赞叹”不已。
  该铁栏宽度只有5厘米左右,躺在上面想保持住平衡不掉下来实在是很有难度的。
  译本:②
  Women sleeps on narrow fence in Harbin
  Passersby were amazed by a women who slept on a 5-centimeter-wide road fence in Harbin,capital city of China’s Northeastern Heilongjiang province,Aug 29,2014.
  The perceived difficulty of laying down and balancing on the narrow bar has had people comparing the women to a fictional figure that can sleep on a rope in Chinese kung fu novel by Louis Cha.
  一、宏观上的策略
  1.策略一:语意翻译。软新闻的语言追求新奇和出彩,源文本的标题“现代版的小龙女”,译本的最后提到了“kung fu(功夫)”和“Louis Cha(金庸)”,这些词汇的使用能激发阅读的兴趣和关注。新闻就是在关注中获得报道的价值。软新闻的翻譯必须遵循一致的原则,目的语能够再现源语的特色。短短几十字的英文报道,要解释清楚“小龙女”与文章内容的关系也需篇幅,这与主体就会本末倒置。小龙女是金庸笔下塑造的人物。金庸与武侠小说影响力广泛,译本的处理省掉了“小龙女”的意象而代之以金庸和武侠。从语言翻译的层面上来讲,二者都是借助人物的形象来表达同样一个理念,可谓殊途同归。
  2.策略二:传意翻译。传意翻译亦可理解为交际性翻译。软新闻的翻译基于源语和目的语交流的对等,对于格式和遣词的要求不苛刻。源语读者和目的语读者所获得的信息是一样的,传意翻译的宗旨就达到了。交际性翻译策略的核心就是两种文化之间的互通和交流,源文本和译本在行文方式和表达上是相反的。从交际性的功能来讲,翻译的最终目的就是为了交流,交流的顺序不影响交流的效果。就像1×2=2和2×1=2的效果是一样的,无论是1在前还是2在前,都不会影响等于2的结果.所以说翻译的顺序不影响文化的交流,而文化的交流也不作用于翻译的顺序。
  3.策略三:动态对等。从奈达(Eugene A.Nida)的观点上来讲,意义是最重要的。意义的传达会超越了形式的本身,源文本的标题已经涵盖了作者想要表达的所有意象,而译本的翻译采取循序渐进的讲述模式。源文本的新闻,读者局限在国内,所以要详述事件的发生地。译本的读者宽泛,概述事发地信息即可,此差异不影响读者本身的阅读效果以及两种文本所要传达的意念。动态对等作为软新闻的一种翻译指导方针决定了译文本身的质量和受众。
  4.策略五:语言顺应。由Jef Verschuerent提出的语言顺应论认为,人们使用语言的过程,就是选择语言的过程,最终达到交际的目的。译本最后一句的翻译,就是典型的目的语表达习惯,运用复杂的主从复合句对文本的主旨意思进行整合,将平行的概念进行归纳比照。译者对语言反复推敲和归纳之后,辅以目的语文本的表现手法进行整合,最终达到全心全“译”地再现了原文中的文化意念。
  二、微观上的策略
  1.策略一:直译和省略。这两种策略主要是针对标题的翻译。从语言顺应论的角度来看,软新闻标题既要言简意赅,又能激发兴趣。译本在总体上直译出了源文本标题中所表达的中心思想的同时,还采用了省略法将源文本中的细节省略,如“五厘米”和“现代小龙女”的概念。源文本强调标题的丰富多彩,信息量足。译文简单明了,就事论事。文化的差异影响了人们的思维方式以及表现手法。在软新闻标题的翻译过程中,目的语的表达习惯决定了译本的呈现
  2.策略二:全译和节译。全译和节译的翻译策略适用于软新闻主体部分的翻译。全译是指将源文本中提供的信息基本上全部翻译下来。源文本所呈现的主要内容和重要细节已经全部译出。另外,源文本本身的篇幅不长,这也从客观上决定了全译策略的有效实现。
  节译是在遵循原作的主旨思想的前提下,结合翻译的一般原则,进行译本创作的过程。如本文中的第一段,将源文本中的事件发生地点的具体信息进行了选择性的删除,而将标题中未译出的“小龙女”的形象放在正文的最后,利用目的语读者所熟知的另外一个人物意象来取代,使得作者和译者本身的文化需要和交流环境都得到了最大限度的实现。
  总之,软新闻的翻译策略有效的指导了其翻译过程中的每一个环节和每一项步骤。每一种策略的选择都不是孤立存在的,结合起来使用就会更好地反作用于翻译的本身,译事变易事。
  参考文献:
  [1]林海春.国际英语新闻节目评析[M].中国广播电视出版社.2013.
  [2]刘其中.汉英新闻编译[M].清华大学出版社.2009.
其他文献
【摘要】新课程改革呼唤有效教学,课堂提问作为课堂教学的核心,是课堂上师生互动交流的纽带,更是有效课堂教学的保障。如何提高其有效性,密切关系着教学效率的提高和学生负担的减轻。本文通过笔者自己的实践,就英语教学课堂提问的现状分析、优化设计、方式运用等方面进行阐述,粗浅的讨论对“减负增效”的思考和探究。  【关键词】课堂提问 减负增效  课堂提问是教师训练和培养学生思维能力的重要工具,是课堂上师生互动交
这完全是昼与夜组成的一块棋盘,  命运把人当作棋子来玩:  走东走西,或擒或杀,  再一个个放回棋盒里长眠。  ——奥玛珈音:《鲁拜集》第69首序 言  他坐在桌边,恐惧和内心的挣扎使他脸色发灰。这是一个比天还大的决定,一旦迈出这一步,就再也收不回去了,就像时间和死亡。当他开始写下面一段话时,握笔的手不停地抖动。  这件事我已经考虑很长时间了。我知道大多数人会不理解我这么做的原因,尤其是那些爱我的
看到任何不会游泳的人,我都不感到吃惊。游泳学校就是让人从不会到会的场所。对于有些不会游泳的人来说,别说无法将身体浮在水面上,就是将脸露出水面也无法做到。  我认为即使是这样一些人,如果能做到持之以恒,不用多久也能学会游泳。参加奥运会当然不切实际,但至少他们最终都能从游泳这项运动中找到乐趣。  不过,尽管隔了好长时间,有件事对我震动不小。我带的是平日里白天的初级班,性别不限,但学员几乎都是家庭主妇,
晚上回到家,我推开门,客厅里没开灯。推开厨房门,里面开着灯,菜已经做好了,上面扣着一个个碟子。  “妈,我回来了!”我喊道。  妈妈从我的房间走出来,揉着眼睛说:“上了一会儿网,眼睛就很难受。”  “噢——”我顿生疑云,妈妈是不是在看我的博客呢?  “吃饭吧!”我跟着妈妈走进厨房端饭菜。  今天的饭桌上有可口的糖醋排骨、香菇青菜,还有海带豆芽汤。都是我的最爱,我赶紧甩开膀子“埋头苦干”。  “晚上
在许多人看来,阿加莎·克里斯蒂之于英国,犹如皮姆酒之于温网。但作为历史上作品最畅销的小说家,她的声誉远远超出了国界。  克里斯蒂的作品通俗易懂,她是英语学习者最喜欢的作家,也是世界上作品被翻译最多的作家,所以,如果全球各地的人们通过克里斯蒂来学习英语,那他们其实也是在通过她了解英国人。在“柯林斯英语阅读丛书”克里斯蒂节选作品中,这一点显而易见,书中的注释阐明了英国乡村生活以及谚语“无风不起浪”等诸
6月16日,上海迪士尼乐园盛大开园,成为中国大陆第一个、亚洲第三个、世界第六个迪士尼主题公园。迪士尼乐园改变了世界,引领了一项新的娱乐产业。虽然在发展过程中也曾放缓过,但总体上来说,乐园的创建者华特·迪士尼一直在不断打造世界上最神奇的地方,使其在今天无人不喜,无人不爱。迪士尼乐园建成之前,人们常常是去游乐场和水边栈道度过周末的闲暇时光,但迪士尼改变了这一切。  迪士尼乐园于1955年7月17日开园
树叶的作用  树叶长在树枝上毫不起眼,可是下雨时,小鸟却总是躲在它的身下避雨。有一天,风把树叶吹落到了地上,小鸟没法在它的身下避雨了,樹叶心情很低落。突然,一只蟋蟀把它拖到了自己家门口,这样,树叶就成了蟋蟀家的房门,为蟋蟀遮风挡雨。又一天,更大的风把树叶吹到了河里,树叶没法为蟋蟀遮风挡雨了,它的心情更加低落,在河水里随波逐流漂浮着。一只蚂蚁正要过河,于是,树叶成了蚂蚁的小船,它载着蚂蚁渡过了小河。
【Abstract】The introduction and development of schema models plays a significant role in second language reading.It has a profound impact on the field.Of course,schema approach has its own aspects that
中国改革开放以来,中国的国际地位不断提升,英语成为了与世界交流的工具。高中英语教学也不断的适应变化,做出了多方面的改革。本文结合自己多年的工作经验,着重对基于英美文化的高中英语教学模式进行简要分析。  一、激发学生学习英语的能力  兴趣是学习新鲜事物的动力,有了兴趣,学生们才能全身心的投入到英语学习中,获得更过的英语技能。例如,现在很多高中男生喜欢打篮球,教师可以根据学生的这一爱好,讲解美国NBA
摘 要:阅读教学是小学英语教学中的重头戏,而上好一节阅读课的关键就是如何导入课程,阅读教学的导入方法有很多,尤其对于小学阶段的学生来说,导入的方法非常重要。教师需要考虑到学生的年龄特点和已有知识,有针对性地设计丰富多彩的教学导入活动,启迪学生思维,鼓励学生求知,如:话题导入、游戏导入、情景导入、直观导入、故事导入等等,通过动口、动手、动脑,能够集中学生的注意力,激发其学习兴趣,从而为一节课开一个好