论文部分内容阅读
转喻是人们对抽象概念认识和表达的有力工具,是人类重要的一种思维方式。这种思维方式根植于人的经验之中,受认知原则的制约,并且组织和构成人们的思想和行为。认知语言学基于概念之间的普遍联系揭示了转喻认知的特征,为意义的多样性提供了可以选择的基础。同时,作为认知机制的转喻出现在特定的话语或语篇中,又是一种语用策略,具有丰富的语义和语用内涵,其理解和使用受语境因素的制约并产生相应的语用功能。本文将着重探讨英语转喻所具有的典型性的语用功能,同时探讨各种功能对英语学习者的启示。
一、修辞功能
转喻的修辞方式是故意不用需要说明的人或物的本称,而是借用与该人或物密切相关的事物名称来代替。在语言表达中,转喻的准确使用可使语言别致、生动、形象,突出事物的特征;从认知角度来分析,转喻表达中指称对象的转换涉及认知域的转移,而认知域的转移、变换往往能够提升言语接受者的视角,使其更具有深刻的洞察力,并能根据事物间的相关性更准确地理解其内涵。这就是转喻在语言表达中所起到的修辞功能。
例1:
Her purse would not allow her that luxury.
此例中以purse转指the money in the purse。该转喻用法能激起读者产生与所谈话题最为相关的联想,即由钱包联想到“钱包里的钱”。这种语言表达式言简意赅而又形象生动,隐含了钱包里钱少的事实,与后者luxury(奢侈品)能形成鲜明的对比,体现出了更强的语用效果和更大的语力。
例2:
He chose a gun instead of a cap and gown.
该句中the gun和cap and gown(大学方帽和长袍)转指career of a soldier和higher learning。大学生可以在知识的海洋里尽情遨游,不断地丰富拓展自己的知识。而军人则紧握手中之刀剑,在沙场上尽显神威。这种转喻方式的语义功能已超出了指称本身,它们形象地突出了人的职业特征,体现了描述事物的美学功能。
例3:
The enemy soldiers put all to fire and sword.
本例中用fire and sword转指destruction and death。突出了敌军穷凶极恶,到处杀人放火的滔天罪行。转喻表达的用法唤起了一种生动鲜活的意象,能发挥更大的感染力和说服力,取得艺术性的表达效果。此处的转喻表达相比于直义表达具有“言近意远”的效果。
由此可见,学习者掌握了英语转喻的修辞功能,能更深刻地理解该语言蕴含的特殊含义,把握文章的文体风格,进而能透彻理解转喻语言所要传递的主旨信息。
二、经济功能
从语言形式上来说,转喻在句子中只出现喻体,句子中既不出现主体也不出现比喻词,与明喻、隐喻相比,转喻能够使语言表达变得简洁。从认知角度而言,转喻倾向于用事物最突出的、最容易记忆和理解的属性,即突显属性,代替抽象的事物,是人们认识事物的一种重要方式。转喻表达通过人们的认知加工和交际需要形成了一定的系统性和规律性,便于人们理解和记忆,顺应了语言的经济性需求。
例4:
a.It’s time for my heart patient’s medication.
b.It’s time for Smith’s medication.
以上两句表达的意思是一样的,但在医院这个特殊语境下,医护人员最关注的并非病人的姓名“Smith”,相比之下,转喻表达式my heart patient(心脏病人)要比直呼姓名更具有针对性。因为在医院,病人的疾病比他的其他特征,如:姓名、身体特征(高矮胖瘦等)、教育背景(如博士、硕士等),要具有更大的关联性。因此,a的相关度要比b高。这就如同在餐馆里,侍者在不知客人姓名的条件下,往往用转喻表达式——客人点的食品或者座位号来指称客人,这样做既符合语言的经济原则,也符合语言使用的语境,能够使话语表达更贴切明晰,更能准确地传递话语的主旨含义。
例5:
A:How did you get to the airport?
B:I drove my car.
因为具备相同或相似的认知模式,A很容易就能理解B的话。该对话体现了以下关于交通旅游的认知模式:a.前提条件:拥有交通工具;b.中心事件:乘坐交通工具到达目的地的全过程;c.结束:交通工具停止行驶,旅行者从中出来;d.目的地:旅行者到达旅行的目的地。此对话中,B的回答使用了转喻,用中心事件drove my car代替去airport的整个过程,即用该行为脚本中的核心行为代替整个言语行为,最大可能最简捷地传递了信息,体现了转喻表达的经济效果。
在学习过程中,学生应尽可能地了解英语转喻表达的经济功能,在具体语境中,学会识别转喻用法,进而激活补充话语中蕴含的相关信息。这有助于学生更好地进行句法篇章的信息结构分析,更好地理解相关联的语篇含义。同时,在写作过程中使用一些类似的转喻表达也能使语言更加简洁清晰。
三、语境功能
语言交际是一种认知活动,它是在交际者共同的认知语境中进行的。对说话人来说,他应提供与听话人的认知语境相关的信息,以利于对方明白和理解自己的意图;对于听话人来说,他应寻找与新信息相关的语境,对话语进行有效的解释,以取得语境效果。在交际过程中,转喻话语的使用能使交际双方尽可能地创造和识解话语内容及其语境效果,丰富语言表达的含义,增加语言表达的关联性。
请看下例:
例6:
a.She was able to finish the dissertation. b.She finished the dissertation.
a句中的was able to finish是转喻的用法:“能够完成论文”转喻为“完成论文”这一真实发生的事件。这种转喻模式遵循了概念转喻“potential for actual”(行动的潜力指代事实)。其生成原理为:潜在事件(如做某事的能力、可能性、义务等)与真实发生的事件之间存在着转喻关系。虽然b更直接更简洁地表达了“完成论文”的意思,但a句中的转喻表达was able to finish隐含了论文写作过程中的辛苦、努力、艰难及其最后取得的成绩,这些附加的含义正是说话人要力争传达的一种内涵,也恰恰是b所没有的。
例7:
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true,the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth.(John Keats:“Ode to a Nightgale”)
这是英国诗人济慈的名诗《夜莺颂》中的一句,the warmth South指英伦岛的南方,当地气候温暖,盛产葡萄,因而盛产葡萄酒。济慈在创作这个句子时,他的脑海里一定浮现出大片的葡萄园与成串的葡萄及葡萄酿出的美酒,这种使用了转喻表达的句子能极大地激发读者的想象力,表达更丰富的思想内容。类似的转喻用法在诗歌和文学作品中随处可见。
由以上两例可见,不管是在日常语言还是在文学作品中,转喻语言都能更好地传递语境效果,更好地体现语言表达的丰富性,同时也能体现转喻在语用推理中的重要作用。对这种语用功能的了解和把握,能帮助学生透过字面领会语言的深层含义,增强对英语语言的感悟力和鉴赏力,使语言学习上升到一个更高的层次,进而提高学生英语语言的综合运用能力。
四、社会文化功能
语言与社会文化密不可分,作为一种认知和语言形式,转喻积淀了丰富的文化特征,同时也承载着特定的社会文化功能。了解转喻也意味着要了解转喻蕴含的社会文化背景和知识。
在日常语言交际中,当说话者感到直率的说法可能会受到听者某种程度的怀疑、拒绝或厌恶时,出于忌讳或礼貌,就可通过遣词造句的调整来克服上述的心理障碍。概念转喻正是这种委婉语的深层认知机制。委婉语虽是个人的言语活动与行为,但它又总是符合整体的一种思维和行为方式,能更好地体现一种社交功能。
例8:
His daughter is rather weak in the head.
例9:
She can hardly get out of bed.
以上两例中的委婉表达语涉及的是转喻认知模式。两句的真实含义为:His daughter is rather stupid.及She is seriously ill.该种转喻表达使用了一种弱化语言的方式,避免直接表达可能引发的一种不快的联想和反应。这种语用功能有助于更好地促进人际交往的顺利进行。
例10:
A:Shall I be invited to the conference?
B:Well,your paper is too long.
该句是一个言语行为转喻的例子,用your paper is too long转喻为You will not be invited to the conference,故意使用一种模糊的表达委婉地给出了否定的回答,可以避免直接的回答给对方面子上造成的伤害。
委婉语之外,英语语言中存在大量的宗教或神话故事、古代或当代的历史和文学典故或专有名词,作为一座桥梁,它们联系不同事物的共同特征,借助原有的含义转喻为新的含义,通过简略的表达传递丰富的文化内涵,而且经常能深入地融进日常生活。这也是英语学习者必须要积累掌握的语言和文化知识。
70年代导致尼克松遭弹劾并被迫辞职的水门事件(Watergate Affair)已成了政治性丑闻的代名词,影响所及,“门”(gate)一词也成了“丑闻”的后缀标志。我们的生活中也在不断上演各种各样的“门”事件。对此种转喻用法的理解需要了解“门”事件背后的历史渊源和文化内涵。
此外,很多地点类转喻的用法也蕴含着特定的文化信息,需要学习者领会掌握。如:
Buckingham Palace(白金汉宫)指代英国王宫,Fleet Street(舰队街)指代伦敦报业、新闻界,Motor City(汽车城)指代底特律等。
在英语学习中,学生应增强文化知识积累的敏感意识,学会辨别一些转喻中蕴含的特殊文化含义,适时地查阅并掌握相关的文化知识,实现语言与文化学习的双丰收。
综上所述,转喻的表达和理解既受制于人的认知能力又反映了人的感性认识,因此,不同语境条件下转喻的语用功能也不尽相同。本文主要探讨了转喻的四种语用功能及其对英语学习的启示。对英语语用功能的深入研究将有助于引导学生利用转喻进行认知和思维,提高学生的语言感悟能力、跨文化交际能力和语言的综合运用能力。
参考文献
[1] Barcelona,A.,Clarifying and applying the notions of metaphor and metonymy within cognitive linguistics:An Update [A].In R. Dirven
一、修辞功能
转喻的修辞方式是故意不用需要说明的人或物的本称,而是借用与该人或物密切相关的事物名称来代替。在语言表达中,转喻的准确使用可使语言别致、生动、形象,突出事物的特征;从认知角度来分析,转喻表达中指称对象的转换涉及认知域的转移,而认知域的转移、变换往往能够提升言语接受者的视角,使其更具有深刻的洞察力,并能根据事物间的相关性更准确地理解其内涵。这就是转喻在语言表达中所起到的修辞功能。
例1:
Her purse would not allow her that luxury.
此例中以purse转指the money in the purse。该转喻用法能激起读者产生与所谈话题最为相关的联想,即由钱包联想到“钱包里的钱”。这种语言表达式言简意赅而又形象生动,隐含了钱包里钱少的事实,与后者luxury(奢侈品)能形成鲜明的对比,体现出了更强的语用效果和更大的语力。
例2:
He chose a gun instead of a cap and gown.
该句中the gun和cap and gown(大学方帽和长袍)转指career of a soldier和higher learning。大学生可以在知识的海洋里尽情遨游,不断地丰富拓展自己的知识。而军人则紧握手中之刀剑,在沙场上尽显神威。这种转喻方式的语义功能已超出了指称本身,它们形象地突出了人的职业特征,体现了描述事物的美学功能。
例3:
The enemy soldiers put all to fire and sword.
本例中用fire and sword转指destruction and death。突出了敌军穷凶极恶,到处杀人放火的滔天罪行。转喻表达的用法唤起了一种生动鲜活的意象,能发挥更大的感染力和说服力,取得艺术性的表达效果。此处的转喻表达相比于直义表达具有“言近意远”的效果。
由此可见,学习者掌握了英语转喻的修辞功能,能更深刻地理解该语言蕴含的特殊含义,把握文章的文体风格,进而能透彻理解转喻语言所要传递的主旨信息。
二、经济功能
从语言形式上来说,转喻在句子中只出现喻体,句子中既不出现主体也不出现比喻词,与明喻、隐喻相比,转喻能够使语言表达变得简洁。从认知角度而言,转喻倾向于用事物最突出的、最容易记忆和理解的属性,即突显属性,代替抽象的事物,是人们认识事物的一种重要方式。转喻表达通过人们的认知加工和交际需要形成了一定的系统性和规律性,便于人们理解和记忆,顺应了语言的经济性需求。
例4:
a.It’s time for my heart patient’s medication.
b.It’s time for Smith’s medication.
以上两句表达的意思是一样的,但在医院这个特殊语境下,医护人员最关注的并非病人的姓名“Smith”,相比之下,转喻表达式my heart patient(心脏病人)要比直呼姓名更具有针对性。因为在医院,病人的疾病比他的其他特征,如:姓名、身体特征(高矮胖瘦等)、教育背景(如博士、硕士等),要具有更大的关联性。因此,a的相关度要比b高。这就如同在餐馆里,侍者在不知客人姓名的条件下,往往用转喻表达式——客人点的食品或者座位号来指称客人,这样做既符合语言的经济原则,也符合语言使用的语境,能够使话语表达更贴切明晰,更能准确地传递话语的主旨含义。
例5:
A:How did you get to the airport?
B:I drove my car.
因为具备相同或相似的认知模式,A很容易就能理解B的话。该对话体现了以下关于交通旅游的认知模式:a.前提条件:拥有交通工具;b.中心事件:乘坐交通工具到达目的地的全过程;c.结束:交通工具停止行驶,旅行者从中出来;d.目的地:旅行者到达旅行的目的地。此对话中,B的回答使用了转喻,用中心事件drove my car代替去airport的整个过程,即用该行为脚本中的核心行为代替整个言语行为,最大可能最简捷地传递了信息,体现了转喻表达的经济效果。
在学习过程中,学生应尽可能地了解英语转喻表达的经济功能,在具体语境中,学会识别转喻用法,进而激活补充话语中蕴含的相关信息。这有助于学生更好地进行句法篇章的信息结构分析,更好地理解相关联的语篇含义。同时,在写作过程中使用一些类似的转喻表达也能使语言更加简洁清晰。
三、语境功能
语言交际是一种认知活动,它是在交际者共同的认知语境中进行的。对说话人来说,他应提供与听话人的认知语境相关的信息,以利于对方明白和理解自己的意图;对于听话人来说,他应寻找与新信息相关的语境,对话语进行有效的解释,以取得语境效果。在交际过程中,转喻话语的使用能使交际双方尽可能地创造和识解话语内容及其语境效果,丰富语言表达的含义,增加语言表达的关联性。
请看下例:
例6:
a.She was able to finish the dissertation. b.She finished the dissertation.
a句中的was able to finish是转喻的用法:“能够完成论文”转喻为“完成论文”这一真实发生的事件。这种转喻模式遵循了概念转喻“potential for actual”(行动的潜力指代事实)。其生成原理为:潜在事件(如做某事的能力、可能性、义务等)与真实发生的事件之间存在着转喻关系。虽然b更直接更简洁地表达了“完成论文”的意思,但a句中的转喻表达was able to finish隐含了论文写作过程中的辛苦、努力、艰难及其最后取得的成绩,这些附加的含义正是说话人要力争传达的一种内涵,也恰恰是b所没有的。
例7:
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true,the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth.(John Keats:“Ode to a Nightgale”)
这是英国诗人济慈的名诗《夜莺颂》中的一句,the warmth South指英伦岛的南方,当地气候温暖,盛产葡萄,因而盛产葡萄酒。济慈在创作这个句子时,他的脑海里一定浮现出大片的葡萄园与成串的葡萄及葡萄酿出的美酒,这种使用了转喻表达的句子能极大地激发读者的想象力,表达更丰富的思想内容。类似的转喻用法在诗歌和文学作品中随处可见。
由以上两例可见,不管是在日常语言还是在文学作品中,转喻语言都能更好地传递语境效果,更好地体现语言表达的丰富性,同时也能体现转喻在语用推理中的重要作用。对这种语用功能的了解和把握,能帮助学生透过字面领会语言的深层含义,增强对英语语言的感悟力和鉴赏力,使语言学习上升到一个更高的层次,进而提高学生英语语言的综合运用能力。
四、社会文化功能
语言与社会文化密不可分,作为一种认知和语言形式,转喻积淀了丰富的文化特征,同时也承载着特定的社会文化功能。了解转喻也意味着要了解转喻蕴含的社会文化背景和知识。
在日常语言交际中,当说话者感到直率的说法可能会受到听者某种程度的怀疑、拒绝或厌恶时,出于忌讳或礼貌,就可通过遣词造句的调整来克服上述的心理障碍。概念转喻正是这种委婉语的深层认知机制。委婉语虽是个人的言语活动与行为,但它又总是符合整体的一种思维和行为方式,能更好地体现一种社交功能。
例8:
His daughter is rather weak in the head.
例9:
She can hardly get out of bed.
以上两例中的委婉表达语涉及的是转喻认知模式。两句的真实含义为:His daughter is rather stupid.及She is seriously ill.该种转喻表达使用了一种弱化语言的方式,避免直接表达可能引发的一种不快的联想和反应。这种语用功能有助于更好地促进人际交往的顺利进行。
例10:
A:Shall I be invited to the conference?
B:Well,your paper is too long.
该句是一个言语行为转喻的例子,用your paper is too long转喻为You will not be invited to the conference,故意使用一种模糊的表达委婉地给出了否定的回答,可以避免直接的回答给对方面子上造成的伤害。
委婉语之外,英语语言中存在大量的宗教或神话故事、古代或当代的历史和文学典故或专有名词,作为一座桥梁,它们联系不同事物的共同特征,借助原有的含义转喻为新的含义,通过简略的表达传递丰富的文化内涵,而且经常能深入地融进日常生活。这也是英语学习者必须要积累掌握的语言和文化知识。
70年代导致尼克松遭弹劾并被迫辞职的水门事件(Watergate Affair)已成了政治性丑闻的代名词,影响所及,“门”(gate)一词也成了“丑闻”的后缀标志。我们的生活中也在不断上演各种各样的“门”事件。对此种转喻用法的理解需要了解“门”事件背后的历史渊源和文化内涵。
此外,很多地点类转喻的用法也蕴含着特定的文化信息,需要学习者领会掌握。如:
Buckingham Palace(白金汉宫)指代英国王宫,Fleet Street(舰队街)指代伦敦报业、新闻界,Motor City(汽车城)指代底特律等。
在英语学习中,学生应增强文化知识积累的敏感意识,学会辨别一些转喻中蕴含的特殊文化含义,适时地查阅并掌握相关的文化知识,实现语言与文化学习的双丰收。
综上所述,转喻的表达和理解既受制于人的认知能力又反映了人的感性认识,因此,不同语境条件下转喻的语用功能也不尽相同。本文主要探讨了转喻的四种语用功能及其对英语学习的启示。对英语语用功能的深入研究将有助于引导学生利用转喻进行认知和思维,提高学生的语言感悟能力、跨文化交际能力和语言的综合运用能力。
参考文献
[1] Barcelona,A.,Clarifying and applying the notions of metaphor and metonymy within cognitive linguistics:An Update [A].In R. Dirven