汉-英双语者心理词汇的发展研究

来源 :外语教学理论与实践 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xrq_sjj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究应用反应时测量,探究汉-英双语者心理词汇的结构和发展.被试为两组大学生,执行汉-英翻译判断任务.576组实验材料由拉丁方分配为四个词表,均包含翻译词对、词形干扰词对、语义干扰词对和无关词对.组间比较发现,只有语义干扰效应量有显著差异.组内比较显示,只有高水平组语义干扰大于词形干扰.结果提示,汉-英双语者心理词汇结构最显著的特点是词形和语义连结长期混合存在;权重呈非同步、非均衡、量变的发展特征.
其他文献
我的名字和堂哥们的很像,我爸爸的和叔叔伯伯的很像.我原本很好奇,后来才知道同一辈人人名的第一个字要一致,是家族的字辈.rn好像是老祖宗从一段古文上摘的句子,逐字成为每一
期刊
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊
期刊
本文以45名翻译硕士专业(MTI)研一学生为研究对象,将其汉英翻译文本中的衔接手段与专家译文进行对比研究,旨在揭示学生汉英翻译文本中的语篇衔接问题.结果表明,学生译文中各