英汉互译中译文操控理论研究

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yaotoumiao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国翻译理论家安德烈·勒菲弗尔在代表作《翻译、重写以及文学声誉的操控》提出并阐述了"操控理论",从此,操控理论在翻译界引发了一场革命。该文阐述了操纵理论的内容,分析英汉互译中译文操控理论的应用和影响因素,作为英汉互译的过程在本质上应该是一种特定时期的文化差异、文化交流和文化形态。
其他文献
人际功能是系统功能语言学的元功能之一,它在文体学研究中的地位越来越显著。以《简·爱》为例,运用人际功能理论尝试着分析小说文本中的人物性格特征,通过对语气、情态及评
从品牌国际化与品牌战略系统两个概念引申出品牌国际化战略系统的概念,基于全球企业社会责任实践导致品牌国际化战略生态发生变化的实际情况,认为品牌国际化战略系统中应引入
<正> 制度建设带有根本性、全局性、稳定性和长期性,因此,胡锦涛总书记在中纪委第六次全体会议上的讲话中强调指出,要把党章的各项规定和要求真正落到实处,归根到底要靠制度
文章以某个在校大学生班级为研究对象,利用社会网络分析方法,对该班的友谊关系与学习关系进行QAP检验,研究两种"关系"矩阵之间的相关性。结果表明,这两种关系具有显著相关性
[目的]对黄芪道地产区山西浑源的黄芪根际固氮细菌进行了分离鉴定,并应用于黄芪栽培中以观察其固氮能力,旨在筛选并获得能够促进黄芪生长的固氮菌,为降低黄芪生产成本提供依
主要从三个方面论述在对外旅游翻译中常见英汉习语的文化差异、产生原因及应对策略。众所周知,习语是一种承载着大量文化信息的重要语言现象,它可以反映一个民族的地理环境、