论文部分内容阅读
原文:If digital eash becomes so easy to use,people would stop using the green stuff.译文:要是数字货币变得如此容易用,人们会停止使用那个绿色的玩意。辨误:“那个绿色的玩意”到底是什么,让人琢磨不透,翻译不能同读者捉迷藏。其实从上下文应该猜出个大概:相对于“数字货币”的只能是另一种货币,而美国人把钞票称为 greenback(因为美元都是绿色的),这就不难猜出 the green stuff 指纸币,所以原句可译成:要是使用数字货币变得如此容易,人们就会停止使用纸币/现
Originally: If digital eash becomes so easy to use, people would stop using the green stuff. If the digital currency becomes so easy to use, people will stop using that green stuff. Diagnosing mistakes: “What is the green stuff?” In the end, people are unpredictable. Translation cannot hide and seek with readers. In fact, it should be guessed from the context that only relative to the “digital currency” can only be another currency, while Americans refer to the banknote as greenback (because the dollar is green), so it is not hard to guess the Green stuff refers to paper money, so the original sentence can be translated into: If it becomes so easy to use digital currency, people will stop using paper currency/present